Mahabharata · 1.208.18–19
॥
Devanāgarī
तस्य दृष्ट्वा तपस् तादृग् रूपं चाद्भुतदर्शनम् ॥
अवतीर्णाः स्म तं देशं तपोविघ्नचिकीर्षया ॥
अहं च सौरभेयी च समीची बुद्बुदा लता ॥
यौगपद्येन तं विप्रम् अभ्यगच्छाम भारत ॥
Transliteration (IAST)
tasya dṛṣṭvā tapas tādṛg rūpaṃ cādbhutadarśanam ||
avatīrṇāḥ sma taṃ deśaṃ tapovighnacikīrṣayā ||
ahaṃ ca saurabheyī ca samīcī budbudā latā ||
yaugapadyena taṃ vipram abhyagacchāma bhārata ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्य दृष्ट्वा तपः तादृक् रूपं च अद्भुतदर्शनम्tasya dṛṣṭvā tapaḥ tādṛk rūpaṃ ca adbhutadarśanamувидев такой подвиг его и облик дивного вида,
अवतीर्णाः स्म तं देशं तपोविघ्नचिकीर्षयाavatīrṇāḥ sma taṃ deśaṃ tapovighnacikīrṣayāмы сошли в ту местность, желая нарушить [его] подвиг;
अहं च सौरभेयी च समीची बुद्बुदा लताahaṃ ca saurabheyī ca samīcī budbudā latāя, и Саурабхеи, и Самичи, Будбуда, Лата, —
यौगपद्येन तं विप्रं अभ्यगच्छाम भारतyaugapadyena taṃ vipraṃ abhyagacchāma bhārataразом к тому брахману приблизились, о Бхарата;
Translation
«Увидев такой подвиг его и облик дивного вида, мы сошли в ту местность, желая нарушить его подвиг; я, и Саурабхеи, и Самичи, Будбуда, Лата, — разом к тому брахману приблизились, о Бхарата».
Commentary
Version
936f46c5265c · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь зависть к чужому подвигу влечёт ко греху. Знаменательно, что апсары идут «нарушить подвиг»: тёмные силы тщатся совратить восходящего к святости. Путь подвижника всегда искушаем соблазном. Так писание являет умысел совращения; и дерзнувшие на святого навлекут на себя кару.