Mahabharata · 1.208.7–8
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
तेषां श्रुत्वा महाबाहुर् वार्यमाणस् तपोधनैः ॥
जगाम तानि तीर्थानि द्रष्टुं पुरुषसत्तमः ॥
ततः सौभद्रम् आसाद्य महर्षेस् तीर्थम् उत्तमम् ॥
विगाह्य तरसा शूरः स्नानं चक्रे परंतपः ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
teṣāṃ śrutvā mahābāhur vāryamāṇas tapodhanaiḥ ||
jagāma tāni tīrthāni draṣṭuṃ puruṣasattamaḥ ||
tataḥ saubhadram āsādya maharṣes tīrtham uttamam ||
vigāhya tarasā śūraḥ snānaṃ cakre paraṃtapaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तेषां श्रुत्वा महाबाहुः वार्यमाणः तपोधनैःteṣāṃ śrutvā mahābāhuḥ vāryamāṇaḥ tapodhanaiḥвыслушав их, мощнорукий, [хоть и] удерживаемый подвижниками,
जगाम तानि तीर्थानि द्रष्टुं पुरुषसत्तमःjagāma tāni tīrthāni draṣṭuṃ puruṣasattamaḥпошёл к тем тиртхам, чтобы [их] увидеть, лучший из мужей;
ततः सौभद्रम् आसाद्य महर्षेः तीर्थम् उत्तमम्tataḥ saubhadram āsādya maharṣeḥ tīrtham uttamamзатем, достигнув Саубхадры, превосходной тиртхи великого риши,
विगाह्य तरसा शूरः स्नानं चक्रे परंतपःvigāhya tarasā śūraḥ snānaṃ cakre paraṃtapaḥстремительно погрузившись, герой, каратель врагов, совершил омовение;
Translation
«Выслушав их, мощнорукий, хоть и удерживаемый подвижниками, пошёл к тем тиртхам, чтобы их увидеть, лучший из мужей; затем, достигнув Саубхадры, превосходной тиртхи великого риши, стремительно погрузившись, герой, каратель врагов, совершил омовение».
Commentary
Version
30b4a19e45cf · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь герой бесстрашно идёт туда, откуда бегут другие. Знаменательно, что Арджуна, «удерживаемый», всё же входит в опасную тиртху: доблестный не уклоняется от опасности, грозящей святыне. Защитник идёт навстречу беде, дабы избавить от неё. Так писание являет бесстрашие Арджуны; и сам он становится приманкою для хищника, чтобы избыть его.