Mahabharata · 1.208.16–17
॥
Devanāgarī
ततः पश्यामहे सर्वा ब्राह्मणं संशितव्रतम् ॥
रूपवन्तम् अधीयानम् एकम् एकान्तचारिणम् ॥
तस्य वै तपसा राजंस् तद् वनं तेजसावृतम् ॥
आदित्य इव तं देशं कृत्स्नं स व्यवभासयत् ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ paśyāmahe sarvā brāhmaṇaṃ saṃśitavratam ||
rūpavantam adhīyānam ekam ekāntacāriṇam ||
tasya vai tapasā rājaṃs tad vanaṃ tejasāvṛtam ||
āditya iva taṃ deśaṃ kṛtsnaṃ sa vyavabhāsayat ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः पश्यामहे सर्वाः ब्राह्मणं संशितव्रतम्tataḥ paśyāmahe sarvāḥ brāhmaṇaṃ saṃśitavratamтогда увидели мы все брахмана строгого обета,
रूपवन्तम् अधीयानम् एकम् एकान्तचारिणम्rūpavantam adhīyānam ekam ekāntacāriṇamпригожего, [Веды] изучающего, одинокого, отшельнически живущего;
तस्य वै तपसा राजन् तत् वनं तेजसा आवृतम्tasya vai tapasā rājan tat vanaṃ tejasā āvṛtamтем подвигом его, о царь, тот лес был окутан блеском;
आदित्य इव तं देशं कृत्स्नं सः व्यवभासयत्āditya iva taṃ deśaṃ kṛtsnaṃ saḥ vyavabhāsayatкак солнце, он озарял всю ту местность;
Translation
«Тогда увидели мы все брахмана строгого обета, пригожего, Веды изучающего, одинокого, отшельнически живущего; тем подвигом его, о царь, тот лес был окутан блеском; как солнце, он озарял всю ту местность».
Commentary
Version
b9c70ee3be30 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь сияние подвижника являет силу его тапаса. Знаменательно, что брахман «озаряет лес, как солнце»: жар чистого подвига излучается зримым блеском. Духовное подвижничество рождает теджас [сияние], видимый и для небожителей. Так писание являет величие аскета; и сей свет привлёк апсар на их погибель.