Mahabharata · 1.208.9–10
॥
Devanāgarī
अथ तं पुरुषव्याघ्रम् अन्तर्जलचरो महान् ॥
निजग्राह जले ग्राहः कुन्तीपुत्रं धनंजयम् ॥
स तम् आदाय कौन्तेयो विस्फुरन्तं जलेचरम् ॥
उदतिष्ठन् महाबाहुर् बलेन बलिनां वरः ॥
Transliteration (IAST)
atha taṃ puruṣavyāghram antarjalacaro mahān ||
nijagrāha jale grāhaḥ kuntīputraṃ dhanaṃjayam ||
sa tam ādāya kaunteyo visphurantaṃ jalecaram ||
udatiṣṭhan mahābāhur balena balināṃ varaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अथ तं पुरुषव्याघ्रम् अन्तर्जलचरः महान्atha taṃ puruṣavyāghram antarjalacaraḥ mahānтогда того тигра среди мужей подводный обитатель, огромный,
निजग्राह जले ग्राहः कुन्तीपुत्रं धनंजयम्nijagrāha jale grāhaḥ kuntīputraṃ dhanaṃjayamсхватил в воде — крокодил — сына Кунти Дхананджаю;
सः तम् आदाय कौन्तेयः विस्फुरन्तं जलेचरम्saḥ tam ādāya kaunteyaḥ visphurantaṃ jalecaramон, Каунтея, схватив того бьющегося водного [гада],
उदतिष्ठत् महाबाहुः बलेन बलिनां वरःudatiṣṭhat mahābāhuḥ balena balināṃ varaḥподнялся, мощнорукий, силою — лучший из сильных;
Translation
«Тогда того тигра среди мужей подводный обитатель, огромный, схватил в воде — крокодил — сына Кунти Дхананджаю; он, Каунтея, схватив того бьющегося водного гада, поднялся, мощнорукий, силою — лучший из сильных».
Commentary
Version
a8b24b9f0f80 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь то, что губило слабых, бессильно пред героем. Знаменательно, что крокодил, уносивший подвижников, схвачен и извлечён самим Арджуною: где гибли беззащитные, там сила праведника торжествует. Зло, неодолимое для кротких, сокрушается рукою защитника. Так писание являет мощь Арджуны; и хватка хищника обращается в его собственный плен.