Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: Прабхаса и Дварака · Verse 1.210.6–7
1679 / 3756
Mahabharata · 1.210.6–7
Devanāgarī

ततो ऽर्जुनं वासुदेवस् तां चर्यां पर्यपृच्छत ॥
किमर्थं पाण्डवेमानि तीर्थान्य् अनुचरस्य् उत ॥
ततो ऽर्जुनो यथावृत्तं सर्वम् आख्यातवांस् तदा ॥
श्रुत्वोवाच च वार्ष्णेय एवम् एतद् इति प्रभुः ॥

Transliteration (IAST)

tato 'rjunaṃ vāsudevas tāṃ caryāṃ paryapṛcchata ||
kimarthaṃ pāṇḍavemāni tīrthāny anucarasy uta ||
tato 'rjuno yathāvṛttaṃ sarvam ākhyātavāṃs tadā ||
śrutvovāca ca vārṣṇeya evam etad iti prabhuḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः अर्जुनं वासुदेवः तां चर्यां पर्यपृच्छतtataḥ arjunaṃ vāsudevaḥ tāṃ caryāṃ paryapṛcchataтогда Васудева [Кришна] спросил Арджуну о том странствии:
किमर्थं पाण्डव इमानि तीर्थानि अनुचरसि उतkimarthaṃ pāṇḍava imāni tīrthāni anucarasi uta«ради чего, о Пандава, ты странствуешь по этим тиртхам?»
ततः अर्जुनः यथावृत्तं सर्वम् आख्यातवान् तदाtataḥ arjunaḥ yathāvṛttaṃ sarvam ākhyātavān tadāтогда Арджуна, как было, всё поведал;
श्रुत्वा उवाच च वार्ष्णेयः एवम् एतत् इति प्रभुःśrutvā uvāca ca vārṣṇeyaḥ evam etat iti prabhuḥи, выслушав, сказал Варшнея [Кришна]: «так оно [и есть]», владыка;
Translation

«Тогда Васудева спросил Арджуну о том странствии: „Ради чего, о Пандава, ты странствуешь по этим тиртхам?“ Тогда Арджуна, как было, всё поведал; и, выслушав, сказал Варшнея: „Так оно и есть“, владыка».

Commentary

Здесь Господь, всеведущий, всё же по-дружески расспрашивает. Знаменательно, что Кришна, ведающий всё, спрашивает Арджуну о его пути: близость допускает простую беседу, где Господь как бы наравне с другом. В этом — сладость дружеской расы [сакхья], в коей величие Господа умаляется любовью. Так писание являет задушевность их общения; и Кришна одобряет странствие друга.

Version

55e6882adffd · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with