Mahabharata · 1.210.8–9
॥
Devanāgarī
तौ विहृत्य यथाकामं प्रभासे कृष्णपाण्डवौ ॥
महीधरं रैवतकं वासायैवाभिजग्मतुः ॥
पूर्वम् एव तु कृष्णस्य वचनात् तं महीधरम् ॥
पुरुषाः समलंचक्रुर् उपजह्रुश् च भोजनम् ॥
Transliteration (IAST)
tau vihṛtya yathākāmaṃ prabhāse kṛṣṇapāṇḍavau ||
mahīdharaṃ raivatakaṃ vāsāyaivābhijagmatuḥ ||
pūrvam eva tu kṛṣṇasya vacanāt taṃ mahīdharam ||
puruṣāḥ samalaṃcakrur upajahruś ca bhojanam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तौ विहृत्य यथाकामं प्रभासे कृष्णपाण्डवौtau vihṛtya yathākāmaṃ prabhāse kṛṣṇapāṇḍavauте, насладившись по желанию в Прабхасе, Кришна и Пандава,
महीधरं रैवतकं वासाय एव अभिजग्मतुःmahīdharaṃ raivatakaṃ vāsāya eva abhijagmatuḥк горе Райватаке для пребывания отправились;
पूर्वम् एव तु कृष्णस्य वचनात् तं महीधरम्pūrvam eva tu kṛṣṇasya vacanāt taṃ mahīdharamа ещё прежде, по слову Кришны, ту гору
पुरुषाः समलंचक्रुः उपजह्रुः च भोजनम्puruṣāḥ samalaṃcakruḥ upajahruḥ ca bhojanamлюди украсили и доставили [туда] пищу;
Translation
«Те, насладившись по желанию в Прабхасе, Кришна и Пандава, к горе Райватаке для пребывания отправились; а ещё прежде, по слову Кришны, ту гору люди украсили и доставили туда пищу».
Commentary
Version
c6ab7e958ca6 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь Господь наперёд печётся о покое друга. Знаменательно, что Кришна заблаговременно велел убрать гору и приготовить угощение: любящий предупреждает нужды любимого прежде, чем тот попросит. В этом — заботливость Господа о преданном, простирающаяся до малого. Так писание являет предупредительную любовь Кришны; и Арджуну встречает приготовленный кров.