Mahabharata
Арджуна-ванаваса-парва: Прабхаса и Дварака · Verse 1.210.15–16
1684 / 3756
Mahabharata · 1.210.15–16
Devanāgarī

स कृत्वावश्यकार्याणि वार्ष्णेयेनाभिनन्दितः ॥
रथेन काञ्चनाङ्गेन द्वारकाम् अभिजग्मिवान् ॥
अलंकृता द्वारका तु बभूव जनमेजय ॥
कुन्तीसुतस्य पूजार्थम् अपि निष्कुटकेष्व् अपि ॥

Transliteration (IAST)

sa kṛtvāvaśyakāryāṇi vārṣṇeyenābhinanditaḥ ||
rathena kāñcanāṅgena dvārakām abhijagmivān ||
alaṃkṛtā dvārakā tu babhūva janamejaya ||
kuntīsutasya pūjārtham api niṣkuṭakeṣv api ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः कृत्वा अवश्यकार्याणि वार्ष्णेयेन अभिनन्दितःsaḥ kṛtvā avaśyakāryāṇi vārṣṇeyena abhinanditaḥон, свершив необходимые [утренние] обряды, приветствованный Варшнеею,
रथेन काञ्चनाङ्गेन द्वारकाम् अभिजग्मिवान्rathena kāñcanāṅgena dvārakām abhijagmivānна колеснице с золотым кузовом отправился в Двараку;
अलंकृता द्वारका तु बभूव जनमेजयalaṃkṛtā dvārakā tu babhūva janamejayaукрашена была Дварака, о Джанамеджая,
कुन्तीसुतस्य पूजार्थम् अपि निष्कुटकेषु अपिkuntīsutasya pūjārtham api niṣkuṭakeṣu apiради чествования сына Кунти, даже в [её] садах;
Translation

«Он, свершив необходимые утренние обряды, приветствованный Варшнеею, на колеснице с золотым кузовом отправился в Двараку; украшена была Дварака, о Джанамеджая, ради чествования сына Кунти, даже в её садах».

Commentary

Здесь целый град украшается ради друга Господня. Знаменательно, что Дварака убрана «даже в садах» в честь Арджуны: кого чтит Господь, того чтит и весь Его град. Любезный Господу любезен и Его людям. Так писание являет всеобщее чествование Арджуны; и почёт ему — отблеск любви Кришны.

Version

77407262148e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with