Mahabharata
Кхандавадаха-парва: просьба Агни · Verse 1.215.6–7
1760 / 3756
Mahabharata · 1.215.6–7
Devanāgarī

इदम् इन्द्रः सदा दावं खाण्डवं परिरक्षति ॥
तं न शक्नोम्य् अहं दग्धुं रक्ष्यमाणं महात्मना ॥
वसत्य् अत्र सखा तस्य तक्षकः पन्नगः सदा ॥
सगणस् तत्कृते दावं परिरक्षति वज्रभृत् ॥

Transliteration (IAST)

idam indraḥ sadā dāvaṃ khāṇḍavaṃ parirakṣati ||
taṃ na śaknomy ahaṃ dagdhuṃ rakṣyamāṇaṃ mahātmanā ||
vasaty atra sakhā tasya takṣakaḥ pannagaḥ sadā ||
sagaṇas tatkṛte dāvaṃ parirakṣati vajrabhṛt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इदम् इन्द्रः सदा दावं खाण्डवं परिरक्षतिidam indraḥ sadā dāvaṃ khāṇḍavaṃ parirakṣatiэтот лес Кхандаву Индра всегда оберегает;
तं न शक्नोमि अहं दग्धुं रक्ष्यमाणं महात्मनाtaṃ na śaknomi ahaṃ dagdhuṃ rakṣyamāṇaṃ mahātmanāего не могу я сжечь, хранимый великим [Индрою];
वसति अत्र सखा तस्य तक्षकः पन्नगः सदाvasati atra sakhā tasya takṣakaḥ pannagaḥ sadāобитает здесь друг его, наг Такшака, всегда,
सगणः तत्कृते दावं परिरक्षति वज्रभृत्sagaṇaḥ tatkṛte dāvaṃ parirakṣati vajrabhṛtс роднёю; ради него громодержец оберегает лес;
Translation

«Этот лес Кхандаву Индра всегда оберегает; его не могу я сжечь, хранимый великим Индрою; обитает здесь друг его, наг Такшака, всегда, с роднёю; ради него громодержец оберегает лес».

Commentary

Здесь раскрывается препятствие — заступничество Индры за друга. Знаменательно, что Индра хранит лес ради дружбы с Такшакою: и среди богов привязанность связывает волю. Так даже благое [насыщение Агни] встречает преграду в чьей-то приязни. Так писание являет причину обороны Кхандавы; и пред Агни встаёт сила самого Индры.

Version

667a6399ad87 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with