Mahabharata · 1.215.8–9
॥
Devanāgarī
तत्र भूतान्य् अनेकानि रक्ष्यन्ते स्म प्रसङ्गतः ॥
तं दिधक्षुर् न शक्नोमि दग्धुं शक्रस्य तेजसा ॥
स मां प्रज्वलितं दृष्ट्वा मेघाम्भोभिः प्रवर्षति ॥
ततो दग्धुं न शक्नोमि दिधक्षुर् दावम् ईप्सितम् ॥
Transliteration (IAST)
tatra bhūtāny anekāni rakṣyante sma prasaṅgataḥ ||
taṃ didhakṣur na śaknomi dagdhuṃ śakrasya tejasā ||
sa māṃ prajvalitaṃ dṛṣṭvā meghāmbhobhiḥ pravarṣati ||
tato dagdhuṃ na śaknomi didhakṣur dāvam īpsitam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र भूतानि अनेकानि रक्ष्यन्ते स्म प्रसङ्गतःtatra bhūtāni anekāni rakṣyante sma prasaṅgataḥтам многие существа охраняются заодно [попутно];
तं दिधक्षुः न शक्नोमि दग्धुं शक्रस्य तेजसाtaṃ didhakṣuḥ na śaknomi dagdhuṃ śakrasya tejasāжелая сжечь его, не могу — из-за мощи Шакры;
सः मां प्रज्वलितं दृष्ट्वा मेघाम्भोभिः प्रवर्षतिsaḥ māṃ prajvalitaṃ dṛṣṭvā meghāmbhobhiḥ pravarṣatiон, увидев меня запылавшим, изливает облачные воды;
ततः दग्धुं न शक्नोमि दिधक्षुः दावम् ईप्सितम्tataḥ dagdhuṃ na śaknomi didhakṣuḥ dāvam īpsitamоттого не могу сжечь, желая [сжечь] желанный лес;
Translation
«Там многие существа охраняются заодно; желая сжечь его, не могу — из-за мощи Шакры; он, увидев меня запылавшим, изливает облачные воды; оттого не могу сжечь, желая сжечь желанный лес».
Commentary
Version
f8b0bb8dad12 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь даже Агни бессилен пред заступничеством Индры. Знаменательно, что огонь, всепожирающий, гаснет под дождём Шакры: и могучая сила встречает предел в силе иной. Всякая мощь имеет границу и нуждается в союзнике. Так писание являет немощь Агни в одиночку; и оттого он ищет помощи героев.