Mahabharata
Кхандавадаха-парва: просьба Агни · Verse 1.215.12–13
1763 / 3756
Mahabharata · 1.215.12–13
Devanāgarī

एवम् उक्ते प्रत्युवाच बीभत्सुर् जातवेदसम् ॥
दिधक्षुं खाण्डवं दावम् अकामस्य शतक्रतोः ॥
उत्तमास्त्राणि मे सन्ति दिव्यानि च बहूनि च ॥
यैर् अहं शक्नुयां योद्धुम् अपि वज्रधरान् बहून् ॥

Transliteration (IAST)

evam ukte pratyuvāca bībhatsur jātavedasam ||
didhakṣuṃ khāṇḍavaṃ dāvam akāmasya śatakratoḥ ||
uttamāstrāṇi me santi divyāni ca bahūni ca ||
yair ahaṃ śaknuyāṃ yoddhum api vajradharān bahūn ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ते प्रत्युवाच बीभत्सुः जातवेदसम्evam ukte pratyuvāca bībhatsuḥ jātavedasamкогда так было сказано, Вибхатсу [Арджуна] ответил Джатаведасу [Агни],
दिधक्षुं खाण्डवं दावम् अकामस्य शतक्रतोःdidhakṣuṃ khāṇḍavaṃ dāvam akāmasya śatakratoḥжелавшему сжечь лес Кхандаву, против воли Шатакрату [Индры]:
उत्तमास्त्राणि मे सन्ति दिव्यानि च बहूनि चuttamāstrāṇi me santi divyāni ca bahūni ca«есть у меня превосходные оружия, дивные и многие,
यैः अहं शक्नुयां योद्धुम् अपि वज्रधरान् बहून्yaiḥ ahaṃ śaknuyāṃ yoddhum api vajradharān bahūnкоими я мог бы сразиться хотя бы со многими громодержцами;
Translation

Арджуна сказал: «Когда так было сказано, Вибхатсу ответил Джатаведасу, желавшему сжечь лес Кхандаву против воли Шатакрату: „Есть у меня превосходные оружия, дивные и многие, коими я мог бы сразиться хотя бы со многими громодержцами“».

Commentary

Здесь герой не кичится, но трезво оценивает свои силы. Знаменательно, что Арджуна, признавая своё оружие, тут же укажет на нехватку подобающего лука: истинный воин знает и свою мощь, и её предел. Разумный приступает к делу, взвесив средства. Так писание являет рассудительность Арджуны; и он назовёт, чего ему недостаёт.

Version

5a659255e5e5 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with