Mahabharata
Кхандавадаха-парва: просьба Агни · Verse 1.215.1–2
1757 / 3756
Mahabharata · 1.215.1–2
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
सो ऽब्रवीद् अर्जुनं चैव वासुदेवं च सात्वतम् ॥
लोकप्रवीरौ तिष्ठन्तौ खाण्डवस्य समीपतः ॥
ब्राह्मणो बहुभोक्तास्मि भुञ्जे ऽपरिमितं सदा ॥
भिक्षे वार्ष्णेयपार्थौ वाम् एकां तृप्तिं प्रयच्छताम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
so 'bravīd arjunaṃ caiva vāsudevaṃ ca sātvatam ||
lokapravīrau tiṣṭhantau khāṇḍavasya samīpataḥ ||
brāhmaṇo bahubhoktāsmi bhuñje 'parimitaṃ sadā ||
bhikṣe vārṣṇeyapārthau vām ekāṃ tṛptiṃ prayacchatām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः अब्रवीत् अर्जुनं च एव वासुदेवं च सात्वतम्saḥ abravīt arjunaṃ ca eva vāsudevaṃ ca sātvatamон сказал Арджуне и Васудеве Сатвате,
लोकप्रवीरौ तिष्ठन्तौ खाण्डवस्य समीपतःlokapravīrau tiṣṭhantau khāṇḍavasya samīpataḥдвум героям мира, стоявшим вблизи Кхандавы:
ब्राह्मणः बहुभोक्ता अस्मि भुञ्जे अपरिमितं सदाbrāhmaṇaḥ bahubhoktā asmi bhuñje aparimitaṃ sadā«я брахман, многоядец; ем всегда безмерно;
भिक्षे वार्ष्णेयपार्थौ वाम् एकां तृप्तिं प्रयच्छताम्bhikṣe vārṣṇeyapārthau vām ekāṃ tṛptiṃ prayacchatāmпрошу [вас], Варшнея и Партха, даруйте мне одно [полное] насыщение»;
Translation

Агни [в облике брахмана] сказал: «Он сказал Арджуне и Васудеве Сатвате, двум героям мира, стоявшим вблизи Кхандавы: „Я брахман, многоядец; ем всегда безмерно; прошу вас, Варшнея и Партха, даруйте мне одно полное насыщение“».

Commentary

Здесь божество, скрывшись брахманом, испрашивает насыщения. Знаменательно, что Агни приходит просителем: даже бог являет себя смиренным гостем, испытуя радушие. Так Господь и боги принимают облик нуждающихся, дабы взыскать преданности. Так писание являет приход Агни-просителя; и просьба его станет поводом к великому делу.

Version

6a92d90622d7 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with