Mahabharata · 1.217.4–5
॥
Devanāgarī
खाण्डवे दह्यमाने तु भूतान्य् अथ सहस्रशः ॥
उत्पेतुर् भैरवान् नादान् विनदन्तो दिशो दश ॥
दग्धैकदेशा बहवो निष्टप्ताश् च तथापरे ॥
स्फुटिताक्षा विशीर्णाश् च विप्लुताश् च विचेतसः ॥
Transliteration (IAST)
khāṇḍave dahyamāne tu bhūtāny atha sahasraśaḥ ||
utpetur bhairavān nādān vinadanto diśo daśa ||
dagdhaikadeśā bahavo niṣṭaptāś ca tathāpare ||
sphuṭitākṣā viśīrṇāś ca viplutāś ca vicetasaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
खाण्डवे दह्यमाने तु भूतानि अथ सहस्रशःkhāṇḍave dahyamāne tu bhūtāni atha sahasraśaḥкогда же горела Кхандава, существа тысячами
उत्पेतुः भैरवान् नादान् विनदन्तः दिशः दशutpetuḥ bhairavān nādān vinadantaḥ diśaḥ daśaвзмётывались, испуская страшные вопли, оглашая десять сторон;
दग्धैकदेशाः बहवः निष्टप्ताः च तथा अपरेdagdhaikadeśāḥ bahavaḥ niṣṭaptāḥ ca tathā apareмногие, с обгоревшею частью [тела], и иные, опалённые,
स्फुटिताक्षाः विशीर्णाः च विप्लुताः च विचेतसःsphuṭitākṣāḥ viśīrṇāḥ ca viplutāḥ ca vicetasaḥс лопнувшими глазами, истерзанные, мечущиеся, беспамятные [гибли];
Translation
«Когда же горела Кхандава, существа тысячами взмётывались, испуская страшные вопли, оглашая десять сторон; многие, с обгоревшею частью тела, и иные, опалённые, с лопнувшими глазами, истерзанные, мечущиеся, беспамятные гибли».
Commentary
Version
d77efb456e04 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь писание не отводит взора от страдания твари. Знаменательно, что муки гибнущих описаны без утайки: страдание живого велико и горестно. Здесь — напоминание о всеобщности страдания в самсаре, побуждающее к состраданию и к исканию избавления. Так писание являет скорбь сущего; и зрящему открывается бренность плоти.