Mahabharata
Кхандавадаха-парва: пожар · Verse 1.217.8–9
1789 / 3756
Mahabharata · 1.217.8–9
Devanāgarī

दग्धपक्षाक्षिचरणा विचेष्टन्तो महीतले ॥
तत्र तत्र स्म दृश्यन्ते विनश्यन्तः शरीरिणः ॥
जलस्थानेषु सर्वेषु क्वाथ्यमानेषु भारत ॥
गतसत्त्वाः स्म दृश्यन्ते कूर्ममत्स्याः सहस्रशः ॥

Transliteration (IAST)

dagdhapakṣākṣicaraṇā viceṣṭanto mahītale ||
tatra tatra sma dṛśyante vinaśyantaḥ śarīriṇaḥ ||
jalasthāneṣu sarveṣu kvāthyamāneṣu bhārata ||
gatasattvāḥ sma dṛśyante kūrmamatsyāḥ sahasraśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दग्धपक्षाक्षिचरणाः विचेष्टन्तः महीतलेdagdhapakṣākṣicaraṇāḥ viceṣṭantaḥ mahītaleс обгоревшими крыльями, глазами, ногами, корчась на земле,
तत्र तत्र स्म दृश्यन्ते विनश्यन्तः शरीरिणःtatra tatra sma dṛśyante vinaśyantaḥ śarīriṇaḥтам и сям виделись гибнущие существа;
जलस्थानेषु सर्वेषु क्वाथ्यमानेषु भारतjalasthāneṣu sarveṣu kvāthyamāneṣu bhārataво всех водоёмах, [когда вода] вскипала, о Бхарата,
गतसत्त्वाः स्म दृश्यन्ते कूर्ममत्स्याः सहस्रशःgatasattvāḥ sma dṛśyante kūrmamatsyāḥ sahasraśaḥбездыханными виделись черепахи и рыбы тысячами;
Translation

«С обгоревшими крыльями, глазами, ногами, корчась на земле, там и сям виделись гибнущие существа; во всех водоёмах, когда вода вскипала, о Бхарата, бездыханными виделись черепахи и рыбы тысячами».

Commentary

Здесь гибель настигает тварь и в воздухе, и на земле, и в воде. Знаменательно, что даже водные твари гибнут в кипящих водоёмах: пред грозным огнём не спасает ни одна стихия. В этом — всеохватность сего бедствия. Так писание являет полноту разрушения; и сострадательному горестно зреть гибель малых тварей.

Version

ff1fb80c6827 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with