Mahabharata · 1.217.13–14
॥
Devanāgarī
शरैर् अभ्याहतानां च दह्यतां च वनौकसाम् ॥
विरावः श्रूयते ह स्म समुद्रस्येव मथ्यतः ॥
वह्नेश् चापि प्रहृष्टस्य खम् उत्पेतुर् महार्चिषः ॥
जनयाम् आसुर् उद्वेगं सुमहान्तं दिवौकसाम् ॥
Transliteration (IAST)
śarair abhyāhatānāṃ ca dahyatāṃ ca vanaukasām ||
virāvaḥ śrūyate ha sma samudrasyeva mathyataḥ ||
vahneś cāpi prahṛṣṭasya kham utpetur mahārciṣaḥ ||
janayām āsur udvegaṃ sumahāntaṃ divaukasām ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शरैः अभ्याहतानां च दह्यतां च वनौकसाम्śaraiḥ abhyāhatānāṃ ca dahyatāṃ ca vanaukasāmи у поражаемых стрелами и горящих обитателей леса
विरावः श्रूयते ह स्म समुद्रस्य इव मथ्यतःvirāvaḥ śrūyate ha sma samudrasya iva mathyataḥвопль слышался, как [у] взбиваемого океана;
वह्नेः च अपि प्रहृष्टस्य खम् उत्पेतुः महार्चिषःvahneḥ ca api prahṛṣṭasya kham utpetuḥ mahārciṣaḥи у ликующего огня великие языки пламени взмывали в небо,
जनयाम् आसुः उद्वेगं सुमहान्तं दिवौकसाम्janayām āsuḥ udvegaṃ sumahāntaṃ divaukasāmпорождая превеликую тревогу у обитателей небес;
Translation
«И у поражаемых стрелами и горящих обитателей леса вопль слышался, как у взбиваемого океана; и у ликующего огня великие языки пламени взмывали в небо, порождая превеликую тревогу у обитателей небес».
Commentary
Version
54552d61e009 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь вопль гибнущих восходит до самих небес. Знаменательно, что и боги встревожены: страдание тварей не остаётся незримым свыше. Вопль страждущих доходит до небес, и сами небожители смущаются. Так писание являет вселенский отзвук бедствия; и тревога богов готовит вмешательство Индры.