Mahabharata · 1.217.15–16
॥
Devanāgarī
ततो जग्मुर् महात्मानः सर्व एव दिवौकसः ॥
शरणं देवराजानं सहस्राक्षं पुरंदरम् ॥
देवा ऊचुः
किं न्व् इमे मानवाः सर्वे दह्यन्ते कृष्णवर्त्मना ॥
कच्चिन् न संक्षयः प्राप्तो लोकानाम् अमरेश्वर ॥
Transliteration (IAST)
tato jagmur mahātmānaḥ sarva eva divaukasaḥ ||
śaraṇaṃ devarājānaṃ sahasrākṣaṃ puraṃdaram ||
devā ūcuḥ
kiṃ nv ime mānavāḥ sarve dahyante kṛṣṇavartmanā ||
kaccin na saṃkṣayaḥ prāpto lokānām amareśvara ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः जग्मुः महात्मानः सर्वे एव दिवौकसःtataḥ jagmuḥ mahātmānaḥ sarve eva divaukasaḥтогда пошли великие духом, все обитатели небес,
शरणं देवराजानं सहस्राक्षं पुरंदरम्śaraṇaṃ devarājānaṃ sahasrākṣaṃ puraṃdaramпод защиту царя богов, тысячеокого Пурандары;
किं नु इमे मानवाः सर्वे दह्यन्ते कृष्णवर्त्मनाkiṃ nu ime mānavāḥ sarve dahyante kṛṣṇavartmanā«что же — все эти существа [/люди] сжигаются огнём?
कच्चित् न संक्षयः प्राप्तः लोकानाम् अमरेश्वरkaccit na saṃkṣayaḥ prāptaḥ lokānām amareśvaraне настала ли гибель миров, о владыка бессмертных?»
Translation
Боги сказали: «Тогда пошли великие духом, все обитатели небес, под защиту царя богов, тысячеокого Пурандары; боги сказали: „Что же — все эти существа сжигаются огнём? Не настала ли гибель миров, о владыка бессмертных?“»
Commentary
Version
31b3a8e32820 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь даже боги мнят, что настаёт конец мира. Знаменательно, что небожители страшатся «гибели миров»: столь грозен пожар, что кажется вселенскою пралаей. И боги прибегают к высшему в страхе. Так писание являет смятение небес; и Индра подвигнется на защиту своего леса.