Mahabharata
Кхандавадаха-парва: пожар · Verse 1.217.6–7
1788 / 3756
Mahabharata · 1.217.6–7
Devanāgarī

समालिङ्ग्य सुतान् अन्ये पितॄन् मातॄंस् तथापरे ॥
त्यक्तुं न शेकुः स्नेहेन तथैव निधनं गताः ॥
विकृतैर् दर्शनैर् अन्ये समुत्पेतुः सहस्रशः ॥
तत्र तत्र विघूर्णन्तः पुनर् अग्नौ प्रपेदिरे ॥

Transliteration (IAST)

samāliṅgya sutān anye pitṝn mātṝṃs tathāpare ||
tyaktuṃ na śekuḥ snehena tathaiva nidhanaṃ gatāḥ ||
vikṛtair darśanair anye samutpetuḥ sahasraśaḥ ||
tatra tatra vighūrṇantaḥ punar agnau prapedire ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
समालिङ्ग्य सुतान् अन्ये पितॄन् मातॄन् तथा अपरेsamāliṅgya sutān anye pitṝn mātṝn tathā apareиные, обняв сынов, а иные — отцов и матерей,
त्यक्तुं न शेकुः स्नेहेन तथा एव निधनं गताःtyaktuṃ na śekuḥ snehena tathā eva nidhanaṃ gatāḥне в силах оставить [их] из любви, так и приняли гибель;
विकृतैः दर्शनैः अन्ये समुत्पेतुः सहस्रशःvikṛtaiḥ darśanaiḥ anye samutpetuḥ sahasraśaḥиные, с обезображенным видом, взмётывались тысячами,
तत्र तत्र विघूर्णन्तः पुनः अग्नौ प्रपेदिरेtatra tatra vighūrṇantaḥ punaḥ agnau prapedireтам и сям кружась, вновь попадали в огонь;
Translation

«Иные, обняв сынов, а иные — отцов и матерей, не в силах оставить их из любви, так и приняли гибель; иные, с обезображенным видом, взмётывались тысячами, там и сям кружась, вновь попадали в огонь».

Commentary

Здесь даже среди гибели сияет любовь, не бросающая родных. Знаменательно, что твари, обняв детей и родителей, гибнут, «не в силах оставить из любви»: привязанность сердца сильнее страха смерти. Здесь и трогательность любви, и горечь привязанности, влекущей к гибели вместе. Так писание являет нежность среди ужаса; и зрелище сие — урок о силе любви и о бренности земных уз.

Version

d8285389b210 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with