Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Варуны · Verse 2.9.3–4
2047 / 3756
Mahabharata · 2.9.3–4
Devanāgarī

नीलपीतासितश्यामैः सितैर् लोहितकैर् अपि ॥
अवतानैस् तथा गुल्मैः पुष्पमञ्जरिधारिभिः ॥
तथा शकुनयस् तस्यां नानारूपा मृदुस्वराः ॥
अनिर्देश्या वपुष्मन्तः शतशो ऽथ सहस्रशः ॥

Transliteration (IAST)

nīlapītāsitaśyāmaiḥ sitair lohitakair api ||
avatānais tathā gulmaiḥ puṣpamañjaridhāribhiḥ ||
tathā śakunayas tasyāṃ nānārūpā mṛdusvarāḥ ||
anirdeśyā vapuṣmantaḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नील-पीत-असित-श्यामैःnīla-pīta-asita-śyāmaiḥсиними, жёлтыми, чёрными, тёмными,
सितैः लोहितकैः अपिsitaiḥ lohitakaiḥ apiбелыми и красными,
अवतानैः तथा गुल्मैःavatānaiḥ tathā gulmaiḥ[навесными] лианами и кустами,
पुष्प-मञ्जरि-धारिभिःpuṣpa-mañjari-dhāribhiḥнесущими цветочные кисти;
तथा शकुनयः तस्याम्tathā śakunayaḥ tasyāmтак же птицы в ней,
नाना-रूपाः मृदु-स्वराःnānā-rūpāḥ mṛdu-svarāḥразнообразные, нежноголосые,
अनिर्देश्याः वपुष्मन्तःanirdeśyāḥ vapuṣmantaḥнеописуемые, прекраснотелые,
शतशः अथ सहस्रशःśataśaḥ atha sahasraśaḥсотнями и тысячами;
Translation

«[Деревьями] синими, жёлтыми, чёрными, тёмными, белыми и красными, навесными лианами и кустами, несущими цветочные кисти; и птицами в ней — разнообразными, нежноголосыми, неописуемыми, прекраснотелыми, сотнями и тысячами».

Commentary

Здесь подводный чертог цветёт всеми красками и звенит птичьими голосами. Знаменательно, что и в глубине вод являет себя полнота жизни и красоты: где владычествует хранитель порядка, там и сокровенное полно благолепия. Так писание являет красоту, скрытую в недрах; и далее — сам Варуна на престоле.

Version

bb7c298da8b2 · published Jun 16, 2026, 12:40:00 PM UTC

Page between verses with