Mahabharata
Локапала-сабхакхьяна: собрание Варуны · Verse 2.9.5–6
2048 / 3756
Mahabharata · 2.9.5–6
Devanāgarī

सा सभा सुखसंस्पर्शा न शीता न च घर्मदा ॥
वेश्मासनवती रम्या सिता वरुणपालिता ॥
यस्याम् आस्ते स वरुणो वारुण्या सह भारत ॥
दिव्यरत्नाम्बरधरो भूषणैर् उपशोभितः ॥

Transliteration (IAST)

sā sabhā sukhasaṃsparśā na śītā na ca gharmadā ||
veśmāsanavatī ramyā sitā varuṇapālitā ||
yasyām āste sa varuṇo vāruṇyā saha bhārata ||
divyaratnāmbaradharo bhūṣaṇair upaśobhitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सा सभा सुख-संस्पर्शाsā sabhā sukha-saṃsparśāта зала, приятная на касание,
न शीता न च घर्म-दाna śītā na ca gharma-dāни холодная, ни жар несущая,
वेश्म-आसन-वती रम्याveśma-āsana-vatī ramyāс покоями и сиденьями, отрадная,
सिता वरुण-पालिताsitā varuṇa-pālitāбелая, Варуною хранимая;
यस्याम् आस्ते सः वरुणःyasyām āste saḥ varuṇaḥв которой восседает тот Варуна
वारुण्या सह भारतvāruṇyā saha bhārataс Варуни, о Бхарата,
दिव्य-रत्न-अम्बर-धरःdivya-ratna-ambara-dharaḥв божественных самоцветных одеждах,
भूषणैः उपशोभितःbhūṣaṇaiḥ upaśobhitaḥукрашениями изукрашенный;
Translation

«Та зала, приятная на касание, ни холодная, ни жаркая, с покоями и сиденьями, отрадная, белая, хранимая Варуною; в ней восседает Варуна с Варуни, о Бхарата, в божественных самоцветных одеждах, изукрашенный украшениями».

Commentary

Здесь владыка вод восседает с супругою посреди безмятежного покоя. Знаменательно, что и грозный хранитель уз являет себя в благолепии и мире: строгость закона не отменяет красоты и согласия. Так писание являет величие, соединённое с миром; и далее — сонмы, что его почитают.

Version

ed69230ffc92 · published Jun 16, 2026, 12:40:00 PM UTC

Page between verses with