Mahabharata · 2.9.23–24
॥
Devanāgarī
गीतवादित्रवन्तश् च गन्धर्वाप्सरसां गणाः ॥
स्तुवन्तो वरुणं तस्यां सर्व एव समासते ॥
महीधरा रत्नवन्तो रसा येषु प्रतिष्ठिताः ॥
सर्वे विग्रहवन्तस् ते तम् ईश्वरम् उपासते ॥
Transliteration (IAST)
gītavāditravantaś ca gandharvāpsarasāṃ gaṇāḥ ||
stuvanto varuṇaṃ tasyāṃ sarva eva samāsate ||
mahīdharā ratnavanto rasā yeṣu pratiṣṭhitāḥ ||
sarve vigrahavantas te tam īśvaram upāsate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
गीत-वादित्र-वन्तः चgīta-vāditra-vantaḥ caс пением и музыкой
गन्धर्व-अप्सरसाम् गणाःgandharva-apsarasām gaṇāḥсонмы гандхарвов и апсар,
स्तुवन्तः वरुणम् तस्याम्stuvantaḥ varuṇam tasyāmвосхваляя Варуну, в ней
सर्वे एव समासतेsarve eva samāsateвсе пребывают;
मही-धराः रत्न-वन्तःmahī-dharāḥ ratna-vantaḥгоры, самоцветоносные,
रसाः येषु प्रतिष्ठिताःrasāḥ yeṣu pratiṣṭhitāḥв коих утверждены [рудные] соки,
सर्वे विग्रह-वन्तः तेsarve vigraha-vantaḥ teвсе они, воплощённые,
तम् ईश्वरम् उपासतेtam īśvaram upāsateтого владыку почитают;
Translation
«С пением и музыкой сонмы гандхарвов и апсар, восхваляя Варуну, все пребывают в ней; и горы, самоцветоносные, в которых утверждены [рудные] соки, все они, воплощённые, почитают того владыку».
Commentary
Version
120ecb198521 · published Jun 16, 2026, 12:40:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь и горы с их сокровищами предстают почитателями владыки. Знаменательно, что недра, хранящие самоцветы и руды, склоняются пред хранителем порядка: даже сокрытое богатство земли причастно высшему распорядку. Так писание являет всеобщее поклонение творения; и Нарада завершает рассказ.