Mahabharata · 2.17.4–5
॥
Devanāgarī
कृष्ण उवाच
एवम् उक्त्वा तु सा राजंस् तत्रैवान्तरधीयत ॥
स गृह्य च कुमारं तं प्राविशत् स्वगृहं नृपः ॥
तस्य बालस्य यत् कृत्यं तच् चकार नृपस् तदा ॥
आज्ञापयच् च राक्षस्या मागधेषु महोत्सवम् ॥
Transliteration (IAST)
kṛṣṇa uvāca
evam uktvā tu sā rājaṃs tatraivāntaradhīyata ||
sa gṛhya ca kumāraṃ taṃ prāviśat svagṛhaṃ nṛpaḥ ||
tasya bālasya yat kṛtyaṃ tac cakāra nṛpas tadā ||
ājñāpayac ca rākṣasyā māgadheṣu mahotsavam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्त्वा तु सा राजन्evam uktvā tu sā rājanтак сказав, она, о царь,
तत्र एव अन्तरधीयतtatra eva antaradhīyataтам же скрылась;
सः गृह्य च कुमारम् तम्saḥ gṛhya ca kumāram tamи, взяв то дитя,
प्राविशत् स्व-गृहम् नृपःprāviśat sva-gṛham nṛpaḥвошёл в свой дом царь;
तस्य बालस्य यत् कृत्यम्tasya bālasya yat kṛtyamтого дитяти что обряд [положенный],
तत् चकार नृपः तदाtat cakāra nṛpaḥ tadāто совершил царь тогда,
आज्ञापयत् च राक्षस्याःājñāpayat ca rākṣasyāḥи повелел в честь ракшаси
मागधेषु महा-उत्सवम्māgadheṣu mahā-utsavamсредь магадхов великое празднество;
Translation
Кришна сказал: «Так сказав, она, о царь, там же скрылась; и царь, взяв то дитя, вошёл в свой дом; он совершил тогда для дитяти положенный обряд и повелел [устроить] средь магадхов великое празднество в честь ракшаси».
Commentary
Version
e6bc0619a041 · published Jun 16, 2026, 1:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь царь чтит даже ракшаси всенародным празднеством. Знаменательно, что благодарность не разбирает происхождения благодетеля: добро, откуда бы ни пришло, достойно почёта. Так писание являет признательность ко всякому благодетелю; и далее — имя ребёнка.