Mahabharata · 2.17.16–17
॥
Devanāgarī
एष श्रियं समुदितां सर्वराज्ञां ग्रहीष्यति ॥
वर्षास्व् इवोद्धतजला नदीर् नदनदीपतिः ॥
एष धारयिता सम्यक् चातुर्वर्ण्यं महाबलः ॥
शुभाशुभम् इव स्फीता सर्वसस्यधरा धरा ॥
Transliteration (IAST)
eṣa śriyaṃ samuditāṃ sarvarājñāṃ grahīṣyati ||
varṣāsv ivoddhatajalā nadīr nadanadīpatiḥ ||
eṣa dhārayitā samyak cāturvarṇyaṃ mahābalaḥ ||
śubhāśubham iva sphītā sarvasasyadharā dharā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एषः श्रियम् समुदिताम्eṣaḥ śriyam samuditāmон удачу [богатство] восставшую [возросшую]
सर्व-राज्ञाम् ग्रहीष्यतिsarva-rājñām grahīṣyatiвсех царей восхитит,
वर्षासु इव उद्धत-जलाःvarṣāsu iva uddhata-jalāḥкак в дожди вздувшиеся водами
नदीः नद-नदी-पतिःnadīḥ nada-nadī-patiḥреки — владыка рек и потоков [океан];
एषः धारयिता सम्यक्eṣaḥ dhārayitā samyakон будет держать как должно
चातुर्-वर्ण्यम् महा-बलःcātur-varṇyam mahā-balaḥчетыре сословия, многосильный,
शुभ-अशुभम् इव स्फीताśubha-aśubham iva sphītā[как] благое и неблагое — обильная,
सर्व-सस्य-धरा धराsarva-sasya-dharā dharāвсе злаки несущая земля;
Translation
«Он восхитит возросшую удачу [богатство] всех царей, как океан — [принимает] вздувшиеся в дожди реки; и он, многосильный, будет держать как должно четыре сословия, как обильная, несущая все злаки земля [держит] благое и неблагое».
Commentary
Version
1e67e49135da · published Jun 16, 2026, 1:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь, среди грозных предвестий, сказано и доброе: он будет «держать четыре сословия как должно». Знаменательно, что и в тиране была сила к благому правлению — но он обратил её во зло: дар, способный держать порядок, послужил гнёту. Так писание являет, что величие без дхармы — погибельно; и далее — о всеобщей покорности ему.