Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: наречение Джарасандхи и пророчество мудреца · Verse 2.17.13–15
2186 / 3756
Mahabharata · 2.17.13–15
Devanāgarī

अस्य वीर्यवतो वीर्यं नानुयास्यन्ति पार्थिवाः ॥
देवैर् अपि विसृष्टानि शस्त्राण्य् अस्य महीपते ॥
न रुजं जनयिष्यन्ति गिरेर् इव नदीरयाः ॥
सर्वमूर्धाभिषिक्तानाम् एष मूर्ध्नि ज्वलिष्यति ॥
सर्वेषां निष्प्रभकरो ज्योतिषाम् इव भास्करः ॥
एनम् आसाद्य राजानः समृद्धबलवाहनाः ॥
विनाशम् उपयास्यन्ति शलभा इव पावकम् ॥

Transliteration (IAST)

asya vīryavato vīryaṃ nānuyāsyanti pārthivāḥ ||
devair api visṛṣṭāni śastrāṇy asya mahīpate ||
na rujaṃ janayiṣyanti girer iva nadīrayāḥ ||
sarvamūrdhābhiṣiktānām eṣa mūrdhni jvaliṣyati ||
sarveṣāṃ niṣprabhakaro jyotiṣām iva bhāskaraḥ ||
enam āsādya rājānaḥ samṛddhabalavāhanāḥ ||
vināśam upayāsyanti śalabhā iva pāvakam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अस्य वीर्यवतः वीर्यम्asya vīryavataḥ vīryamэтого доблестного доблести
न अनुयास्यन्ति पार्थिवाःna anuyāsyanti pārthivāḥне достигнут [не сравнятся] цари;
देवैः अपि विसृष्टानिdevaiḥ api visṛṣṭāniдаже богами пущенные
शस्त्राणि अस्य मही-पतेśastrāṇi asya mahī-pateоружия [в] него, о владыка земли,
न रुजम् जनयिष्यन्तिna rujam janayiṣyantiвреда не причинят,
गिरेः इव नदी-रयाःgireḥ iva nadī-rayāḥкак горе — речные потоки;
सर्व-मूर्ध-अभिषिक्तानाम्sarva-mūrdha-abhiṣiktānāmнад всеми помазанными [царями]
एषः मूर्ध्नि ज्वलिष्यतिeṣaḥ mūrdhni jvaliṣyatiон на челе [превыше] возгорится,
सर्वेषाम् निष्प्रभ-करःsarveṣām niṣprabha-karaḥвсех лишающий блеска,
ज्योतिषाम् इव भास्करःjyotiṣām iva bhāskaraḥкак светил — солнце;
एनम् आसाद्य राजानःenam āsādya rājānaḥвстретив его, цари,
समृद्ध-बल-वाहनाःsamṛddha-bala-vāhanāḥобильные войском и [тягловыми] животными,
विनाशम् उपयास्यन्तिvināśam upayāsyantiк погибели придут,
शलभाः इव पावकम्śalabhāḥ iva pāvakamкак мотыльки — в огонь;
Translation

«Доблести этого доблестного [мужа] не достигнут [иные] цари; даже пущенные богами оружия не причинят ему вреда, как речные потоки — горе [не вредят]. Он возгорится [превыше] чела всех помазанных [царей], лишая всех блеска, как солнце — [прочие] светила; и цари, обильные войском и [тягловыми] животными, встретив его, придут к погибели, как мотыльки — в огонь».

Commentary

Здесь предречена грозная неуязвимость: даже оружие богов не ранит его. Знаменательно, что [как окажется] не оружием, а голыми руками сразит его Бхима: где бессилен металл, побеждает дхарма, вооружённая лишь телом. Так писание загодя намечает образ его гибели; и далее — о его владычестве.

Version

60ca03bfb41c · published Jun 16, 2026, 1:20:00 PM UTC

Page between verses with