अस्य वीर्यवतो वीर्यं नानुयास्यन्ति पार्थिवाः ॥
देवैर् अपि विसृष्टानि शस्त्राण्य् अस्य महीपते ॥
न रुजं जनयिष्यन्ति गिरेर् इव नदीरयाः ॥
सर्वमूर्धाभिषिक्तानाम् एष मूर्ध्नि ज्वलिष्यति ॥
सर्वेषां निष्प्रभकरो ज्योतिषाम् इव भास्करः ॥
एनम् आसाद्य राजानः समृद्धबलवाहनाः ॥
विनाशम् उपयास्यन्ति शलभा इव पावकम् ॥
asya vīryavato vīryaṃ nānuyāsyanti pārthivāḥ ||
devair api visṛṣṭāni śastrāṇy asya mahīpate ||
na rujaṃ janayiṣyanti girer iva nadīrayāḥ ||
sarvamūrdhābhiṣiktānām eṣa mūrdhni jvaliṣyati ||
sarveṣāṃ niṣprabhakaro jyotiṣām iva bhāskaraḥ ||
enam āsādya rājānaḥ samṛddhabalavāhanāḥ ||
vināśam upayāsyanti śalabhā iva pāvakam ||
«Доблести этого доблестного [мужа] не достигнут [иные] цари; даже пущенные богами оружия не причинят ему вреда, как речные потоки — горе [не вредят]. Он возгорится [превыше] чела всех помазанных [царей], лишая всех блеска, как солнце — [прочие] светила; и цари, обильные войском и [тягловыми] животными, встретив его, придут к погибели, как мотыльки — в огонь».
60ca03bfb41c · published Jun 16, 2026, 1:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь предречена грозная неуязвимость: даже оружие богов не ранит его. Знаменательно, что [как окажется] не оружием, а голыми руками сразит его Бхима: где бессилен металл, побеждает дхарма, вооружённая лишь телом. Так писание загодя намечает образ его гибели; и далее — о его владычестве.