Mahabharata · 2.17.18–19
॥
Devanāgarī
अस्याज्ञावशगाः सर्वे भविष्यन्ति नराधिपाः ॥
सर्वभूतात्मभूतस्य वायोर् इव शरीरिणः ॥
एष रुद्रं महादेवं त्रिपुरान्तकरं हरम् ॥
सर्वलोकेष्व् अतिबलः स्वयं द्रक्ष्यति मागधः ॥
Transliteration (IAST)
asyājñāvaśagāḥ sarve bhaviṣyanti narādhipāḥ ||
sarvabhūtātmabhūtasya vāyor iva śarīriṇaḥ ||
eṣa rudraṃ mahādevaṃ tripurāntakaraṃ haram ||
sarvalokeṣv atibalaḥ svayaṃ drakṣyati māgadhaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अस्य आज्ञा-वश-गाः सर्वेasya ājñā-vaśa-gāḥ sarveего повелению подвластны все
भविष्यन्ति नर-अधिपाःbhaviṣyanti nara-adhipāḥбудут владыки людей,
सर्व-भूत-आत्म-भूतस्यsarva-bhūta-ātma-bhūtasya[как] ставшему душою всех существ
वायोः इव शरीरिणःvāyoḥ iva śarīriṇaḥветру [дыханию] — воплощённые [телесные];
एषः रुद्रम् महादेवम्eṣaḥ rudram mahādevamон Рудру Махадеву,
त्रिपुर-अन्तक-रम् हरम्tripura-antaka-ram haramразрушителя Трипуры, Хару,
सर्व-लोकेषु अति-बलःsarva-lokeṣu ati-balaḥво всех мирах сверхсильный,
स्वयम् द्रक्ष्यति मागधःsvayam drakṣyati māgadhaḥсам узрит, [этот] магадхец»;
Translation
«Его повелению будут подвластны все владыки людей, как воплощённые [существа] — дыханию [воздуху], ставшему душою всех существ; и этот сверхсильный во всех мирах магадхец сам узрит Рудру Махадеву, Хару, разрушителя Трипуры».
Commentary
Version
11fdf1efcb5b · published Jun 16, 2026, 1:20:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь пророчество завершается: он узрит Самого Рудру. Знаменательно, что лицезрение грозного бога [как окажется] совпадёт с часом его гибели: возвышение без дхармы влечёт к роковой встрече. Так писание являет, что земное всевластие тленно и подсудно высшему; и далее — отбытие мудреца и отца.