Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: наречение Джарасандхи и пророчество мудреца · Verse 2.17.11–12
2185 / 3756
Mahabharata · 2.17.11–12
Devanāgarī

प्रतिगृह्य तु तां पूजां पार्थिवाद् भगवान् ऋषिः ॥
उवाच मागधं राजन् प्रहृष्टेनान्तरात्मना ॥
सर्वम् एतन् मया राजन् विज्ञातं ज्ञानचक्षुषा ॥
पुत्रस् तु शृणु राजेन्द्र यादृशो ऽयं भविष्यति ॥

Transliteration (IAST)

pratigṛhya tu tāṃ pūjāṃ pārthivād bhagavān ṛṣiḥ ||
uvāca māgadhaṃ rājan prahṛṣṭenāntarātmanā ||
sarvam etan mayā rājan vijñātaṃ jñānacakṣuṣā ||
putras tu śṛṇu rājendra yādṛśo 'yaṃ bhaviṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रतिगृह्य तु ताम् पूजाम्pratigṛhya tu tām pūjāmприняв же ту почесть
पार्थिवात् भगवान् ऋषिःpārthivāt bhagavān ṛṣiḥот царя, владыка-мудрец
उवाच मागधम् राजन्uvāca māgadham rājanсказал магадхскому [царю], о царь,
प्रहृष्टेन अन्तर्-आत्मनाprahṛṣṭena antar-ātmanāс обрадованной душою:
सर्वम् एतत् मया राजन्sarvam etat mayā rājan«всё это мною, о царь,
विज्ञातम् ज्ञान-चक्षुषाvijñātam jñāna-cakṣuṣāпознано оком знания;
पुत्रः तु शृणु राज-इन्द्रputraḥ tu śṛṇu rāja-indraо сыне же слушай, о владыка царей,
यादृशः अयम् भविष्यतिyādṛśaḥ ayam bhaviṣyatiкаков этот [сын] будет:
Translation

Чандакаушика сказал: «Приняв ту почесть от царя, владыка-мудрец сказал магадхскому [царю] с обрадованной душою: „Всё это познано мною оком знания, о царь; но слушай, о владыка царей, каков будет [твой] сын“».

Commentary

Здесь мудрец прозревает грядущее «оком знания». Знаменательно, что провидцу ведомо несвершившееся: подвиг отверзает внутреннее зрение, недоступное плоти. Так писание являет дар прозрения плодом тапаса; и далее — самое пророчество.

Version

fc084c2bb2e5 · published Jun 16, 2026, 1:20:00 PM UTC

Page between verses with