Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: ответ Бхишмы и вызов к Кришне · Verse 2.41.5–7
2445 / 3756
Mahabharata · 2.41.5–7
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो न ममृषे चैद्यस् तद् भीष्मवचनं तदा ॥
उवाच चैनं संक्रुद्धः पुनर् भीष्मम् अथोत्तरम् ॥
शिशुपाल उवाच
द्विषतां नो ऽस्तु भीष्मैष प्रभावः केशवस्य यः ॥
यस्य संस्तववक्ता त्वं बन्दिवत् सततोत्थितः ॥
संस्तवाय मनो भीष्म परेषां रमते सदा ॥
यदि संस्तौषि राज्ञस् त्वम् इमं हित्वा जनार्दनम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato na mamṛṣe caidyas tad bhīṣmavacanaṃ tadā ||
uvāca cainaṃ saṃkruddhaḥ punar bhīṣmam athottaram ||
śiśupāla uvāca
dviṣatāṃ no 'stu bhīṣmaiṣa prabhāvaḥ keśavasya yaḥ ||
yasya saṃstavavaktā tvaṃ bandivat satatotthitaḥ ||
saṃstavāya mano bhīṣma pareṣāṃ ramate sadā ||
yadi saṃstauṣi rājñas tvam imaṃ hitvā janārdanam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो न ममृषे चैद्यस्tato na mamṛṣe caidyasзатем не стерпел Чайдья [Шишупала]
तद् भीष्म-वचनं तदाtad bhīṣma-vacanaṃ tadāто слово Бхишмы тогда,
उवाच च एनं संक्रुद्धःuvāca ca enaṃ saṃkruddhaḥи сказал ему, разгневанный,
पुनर् भीष्मम् अथ उत्तरम्punar bhīṣmam atha uttaramснова Бхишме в ответ:
द्विषतां नो अस्तु भीष्म एषdviṣatāṃ no astu bhīṣma eṣa«пусть у врагов наших будет, о Бхишма, эта
प्रभावः केशवस्य यःprabhāvaḥ keśavasya yaḥмощь Кешавы, какая [есть], —
यस्य संस्तव-वक्ता त्वंyasya saṃstava-vaktā tvaṃчьим хвалителем ты,
बन्दिवत् सतत-उत्थितःbandivat satata-utthitaḥкак бард, всегда наготове;
संस्तवाय मनो भीष्मsaṃstavāya mano bhīṣmaк восхвалению ум твой, о Бхишма,
परेषां रमते सदाpareṣāṃ ramate sadāдругих услаждается всегда;
यदि संस्तौषि राज्ञस् त्वम्yadi saṃstauṣi rājñas tvamесли восхваляешь царей ты,
इमं हित्वा जनार्दनम्imaṃ hitvā janārdanamэтого оставив Джанардану, —
Translation

Затем Чайдья [Шишупала] не стерпел того слова Бхишмы и, разгневанный, снова сказал Бхишме в ответ: «Пусть эта мощь Кешавы, какая [есть], достанется нашим врагам, о Бхишма, — [мощь того,] чьим хвалителем ты [стал], как бард, всегда наготове. Ум твой, о Бхишма, всегда услаждается восхвалением других; если уж ты восхваляешь царей, то, оставив этого Джанардану, —»

Commentary

Хулитель глумится над самим служением хвалы: восхвалять Господа для него — низость барда. Знаменательно, что прославление Кришны, высшее из занятий, в очах гордеца есть угодливость. Стих учит, что одно и то же дело противоположно оценивается чистым и нечистым сердцем: где преданный видит блаженный долг — славить Всевышнего, — там завистник видит лесть. И сама насмешка над «бардом Кришны» оборачивается похвалою Бхишме: быть «всегда наготове» к славословию Господа — не позор, а венец. Хулитель метит уязвить, а нарекает Бхишму тем, чем тот и впрямь блажен — неустанным хвалителем Хари.

Version

13c3e59bba72 · published Jun 16, 2026, 3:20:00 PM UTC

Page between verses with