Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: ответ Бхишмы и вызов к Кришне · Verse 2.41.29–31
2454 / 3756
Mahabharata · 2.41.29–31
Devanāgarī

इति तेषां वचः श्रुत्वा ततः कुरुपितामहः ॥
उवाच मतिमान् भीष्मस् तान् एव वसुधाधिपान् ॥
उक्तस्योक्तस्य नेहान्तम् अहं समुपलक्षये ॥
यत् तु वक्ष्यामि तत् सर्वं शृणुध्वं वसुधाधिपाः ॥
पशुवद् घातनं वा मे दहनं वा कटाग्निना ॥
क्रियतां मूर्ध्नि वो न्यस्तं मयेदं सकलं पदम् ॥

Transliteration (IAST)

iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā tataḥ kurupitāmahaḥ ||
uvāca matimān bhīṣmas tān eva vasudhādhipān ||
uktasyoktasya nehāntam ahaṃ samupalakṣaye ||
yat tu vakṣyāmi tat sarvaṃ śṛṇudhvaṃ vasudhādhipāḥ ||
paśuvad ghātanaṃ vā me dahanaṃ vā kaṭāgninā ||
kriyatāṃ mūrdhni vo nyastaṃ mayedaṃ sakalaṃ padam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इति तेषां वचः श्रुत्वाiti teṣāṃ vacaḥ śrutvāтак их слово услышав,
ततः कुरु-पितामहःtataḥ kuru-pitāmahaḥзатем дед куру,
उवाच मतिमान् भीष्मस्uvāca matimān bhīṣmasсказал разумный Бхишма
तान् एव वसुधा-अधिपान्tān eva vasudhā-adhipānтем самым владыкам земли:
उक्तस्य उक्तस्य न इह अन्तम्uktasya uktasya na iha antam«сказанного и пересказанного здесь конца
अहं समुपलक्षयेahaṃ samupalakṣayeя не вижу;
यत् तु वक्ष्यामि तत् सर्वंyat tu vakṣyāmi tat sarvaṃно что скажу, то всё
शृणुध्वं वसुधा-अधिपाःśṛṇudhvaṃ vasudhā-adhipāḥвыслушайте, о владыки земли:
पशुवद् घातनं वा मेpaśuvad ghātanaṃ vā meкак скота убиение ли моё,
दहनं वा कट-अग्निनाdahanaṃ vā kaṭa-agnināили сожжение травяным огнём —
क्रियतां मूर्ध्नि वो न्यस्तंkriyatāṃ mūrdhni vo nyastaṃда совершится; на головы ваши поставлена
मया इदं सकलं पदम्mayā idaṃ sakalaṃ padamмною эта вся нога».
Translation

Услышав их слово, дед куру, разумный Бхишма, сказал тем владыкам земли: «Сказанному и пересказанному здесь я не вижу конца; но выслушайте всё, что я скажу, о владыки земли: пусть свершится убиение моё, как скота, или сожжение травяным огнём — [всё равно] эта вся нога поставлена мною на ваши головы».

Commentary

Под угрозою казни Бхишма не отступает ни на пядь: «пусть убьют — нога моя на ваших головах». Знаменательно это спокойствие пред смертью: тот, кто не дорожит телом, неуязвим для угроз телу. Стих учит, что бесстрашие праведника коренится в готовности умереть: отнявший у врага власть над своей жизнью отнял у него всякую власть. Бхишма не торгуется о пощаде и не смягчает слова под ножом — ибо стоять в правде ему дороже, чем жить. И в этом — высшая свобода: кто принял смерть прежде, чем она пришла, того уже ничем не принудить ко лжи или малодушию.

Version

0512b230362b · published Jun 16, 2026, 3:20:00 PM UTC

Page between verses with