Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: ответ Бхишмы и вызов к Кришне · Verse 2.41.19–21
2450 / 3756
Mahabharata · 2.41.19–21
Devanāgarī

भूलिङ्गशकुनिर् नाम पार्श्वे हिमवतः परे ॥
भीष्म तस्याः सदा वाचः श्रूयन्ते ऽर्थविगर्हिताः ॥
मा साहसम् इतीदं सा सततं वाशते किल ॥
साहसं चात्मनातीव चरन्ती नावबुध्यते ॥
सा हि मांसार्गलं भीष्म मुखात् सिंहस्य खादतः ॥
दन्तान्तरविलग्नं यत् तद् आदत्ते ऽल्पचेतना ॥

Transliteration (IAST)

bhūliṅgaśakunir nāma pārśve himavataḥ pare ||
bhīṣma tasyāḥ sadā vācaḥ śrūyante 'rthavigarhitāḥ ||
mā sāhasam itīdaṃ sā satataṃ vāśate kila ||
sāhasaṃ cātmanātīva carantī nāvabudhyate ||
sā hi māṃsārgalaṃ bhīṣma mukhāt siṃhasya khādataḥ ||
dantāntaravilagnaṃ yat tad ādatte 'lpacetanā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भूलिङ्ग-शकुनिर् नामbhūliṅga-śakunir nāma«птица по имени бхулинга —
पार्श्वे हिमवतः परेpārśve himavataḥ pareна той стороне склона Химавата,
भीष्म तस्याः सदा वाचःbhīṣma tasyāḥ sadā vācaḥо Бхишма, её всегда речи
श्रूयन्ते अर्थ-विगर्हिताःśrūyante artha-vigarhitāḥслышатся, смыслу противные;
मा साहसम् इति इदं साmā sāhasam iti idaṃ sā„не дерзай!“ — это она
सततं वाशते किलsatataṃ vāśate kilaпостоянно кричит, говорят,
साहसं च आत्मना अतीवsāhasaṃ ca ātmanā atīvaа дерзость сама сверх [меры]
चरन्ती न अवबुध्यतेcarantī na avabudhyateтворя, не разумеет;
सा हि मांस-अर्गलं भीष्मsā hi māṃsa-argalaṃ bhīṣmaибо она кусок мяса, о Бхишма,
मुखात् सिंहस्य खादतःmukhāt siṃhasya khādataḥизо рта льва, [мясо] едящего,
दन्त-अन्तर-विलग्नं यत्danta-antara-vilagnaṃ yatзастрявший меж зубов, который,
तद् आदत्ते अल्प-चेतनाtad ādatte alpa-cetanāтот берёт, малоумная».
Translation

«Птица по имени бхулинга [живёт] на той стороне склона Химавата, о Бхишма; речи её всегда слышатся противными [её собственному] смыслу. „Не дерзай!“ — постоянно кричит она, говорят, а сама, творя дерзость сверх меры, не разумеет [того]. Ибо она, малоумная, берёт застрявший меж зубов кусок мяса изо рта льва, поедающего [добычу]».

Commentary

Притча о птице, что проповедует осторожность, а сама безрассудно таскает мясо из львиной пасти, обращена Шишупалою на Бхишму — но всею тяжестью ложится на него самого. Знаменательно, что хулитель, изрекая «не дерзай!», в этот самый час дерзает безмернее всех — поносит чтимого Господом старца у ног Самого Господа. Стих учит, что слово, не подкреплённое делом, обличает говорящего; и кто, уча других мере, сам её попирает, есть та самая птица из притчи. Шишупала рисует образ безрассудства — и не узнаёт в нём себя, ибо помрачённому не дано увидеть собственного лица в зеркале, что он подносит другому.

Version

b95d17d50316 · published Jun 16, 2026, 3:20:00 PM UTC

Page between verses with