भूलिङ्गशकुनिर् नाम पार्श्वे हिमवतः परे ॥
भीष्म तस्याः सदा वाचः श्रूयन्ते ऽर्थविगर्हिताः ॥
मा साहसम् इतीदं सा सततं वाशते किल ॥
साहसं चात्मनातीव चरन्ती नावबुध्यते ॥
सा हि मांसार्गलं भीष्म मुखात् सिंहस्य खादतः ॥
दन्तान्तरविलग्नं यत् तद् आदत्ते ऽल्पचेतना ॥
bhūliṅgaśakunir nāma pārśve himavataḥ pare ||
bhīṣma tasyāḥ sadā vācaḥ śrūyante 'rthavigarhitāḥ ||
mā sāhasam itīdaṃ sā satataṃ vāśate kila ||
sāhasaṃ cātmanātīva carantī nāvabudhyate ||
sā hi māṃsārgalaṃ bhīṣma mukhāt siṃhasya khādataḥ ||
dantāntaravilagnaṃ yat tad ādatte 'lpacetanā ||
«Птица по имени бхулинга [живёт] на той стороне склона Химавата, о Бхишма; речи её всегда слышатся противными [её собственному] смыслу. „Не дерзай!“ — постоянно кричит она, говорят, а сама, творя дерзость сверх меры, не разумеет [того]. Ибо она, малоумная, берёт застрявший меж зубов кусок мяса изо рта льва, поедающего [добычу]».
b95d17d50316 · published Jun 16, 2026, 3:20:00 PM UTC
Page between verses with
Притча о птице, что проповедует осторожность, а сама безрассудно таскает мясо из львиной пасти, обращена Шишупалою на Бхишму — но всею тяжестью ложится на него самого. Знаменательно, что хулитель, изрекая «не дерзай!», в этот самый час дерзает безмернее всех — поносит чтимого Господом старца у ног Самого Господа. Стих учит, что слово, не подкреплённое делом, обличает говорящего; и кто, уча других мере, сам её попирает, есть та самая птица из притчи. Шишупала рисует образ безрассудства — и не узнаёт в нём себя, ибо помрачённому не дано увидеть собственного лица в зеркале, что он подносит другому.