एवम् उक्ते तु भीष्मेण ततः संचुक्रुधुर् नृपाः ॥
के चिज् जहृषिरे तत्र के चिद् भीष्मं जगर्हिरे ॥
के चिद् ऊचुर् महेष्वासाः श्रुत्वा भीष्मस्य तद् वचः ॥
पापो ऽवलिप्तो वृद्धश् च नायं भीष्मो ऽर्हति क्षमाम् ॥
हन्यतां दुर्मतिर् भीष्मः पशुवत् साध्व् अयं नृपैः ॥
सर्वैः समेत्य संरब्धैर् दह्यतां वा कटाग्निना ॥
evam ukte tu bhīṣmeṇa tataḥ saṃcukrudhur nṛpāḥ ||
ke cij jahṛṣire tatra ke cid bhīṣmaṃ jagarhire ||
ke cid ūcur maheṣvāsāḥ śrutvā bhīṣmasya tad vacaḥ ||
pāpo 'valipto vṛddhaś ca nāyaṃ bhīṣmo 'rhati kṣamām ||
hanyatāṃ durmatir bhīṣmaḥ paśuvat sādhv ayaṃ nṛpaiḥ ||
sarvaiḥ sametya saṃrabdhair dahyatāṃ vā kaṭāgninā ||
Когда Бхишма так сказал, цари разгневались; иные там возрадовались, иные порицали Бхишму. А иные, великие лучники, услышав то слово Бхишмы, сказали: «Грешный, спесивый и старый, этот Бхишма не достоин снисхождения; пусть убьют злоумного Бхишму, как скот, все цари, сойдясь, разъярённые, — или пусть сожгут его травяным огнём».
202589005217 · published Jun 16, 2026, 3:20:00 PM UTC
Page between verses with
Толпа царей, разъярённая, готова растерзать одинокого старца «как скот». Знаменательно, что неправда, не одолев правды словом, тотчас тянется к насилию: бессильная переспорить, она грозит сжечь. Стих учит, что ярость множества против одного праведного — не признак его вины, а признак её отсутствия: правду нельзя опровергнуть, можно лишь попытаться истребить носящего её. И раскол собрания — одни ликуют, другие хулят, третьи жаждут крови — являет, как присутствие истины разделяет сердца. Где встаёт праведник, там обнажается, кто за правду, а кто за расправу.