Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: ответ Бхишмы и вызов к Кришне · Verse 2.41.26–28
2453 / 3756
Mahabharata · 2.41.26–28
Devanāgarī

एवम् उक्ते तु भीष्मेण ततः संचुक्रुधुर् नृपाः ॥
के चिज् जहृषिरे तत्र के चिद् भीष्मं जगर्हिरे ॥
के चिद् ऊचुर् महेष्वासाः श्रुत्वा भीष्मस्य तद् वचः ॥
पापो ऽवलिप्तो वृद्धश् च नायं भीष्मो ऽर्हति क्षमाम् ॥
हन्यतां दुर्मतिर् भीष्मः पशुवत् साध्व् अयं नृपैः ॥
सर्वैः समेत्य संरब्धैर् दह्यतां वा कटाग्निना ॥

Transliteration (IAST)

evam ukte tu bhīṣmeṇa tataḥ saṃcukrudhur nṛpāḥ ||
ke cij jahṛṣire tatra ke cid bhīṣmaṃ jagarhire ||
ke cid ūcur maheṣvāsāḥ śrutvā bhīṣmasya tad vacaḥ ||
pāpo 'valipto vṛddhaś ca nāyaṃ bhīṣmo 'rhati kṣamām ||
hanyatāṃ durmatir bhīṣmaḥ paśuvat sādhv ayaṃ nṛpaiḥ ||
sarvaiḥ sametya saṃrabdhair dahyatāṃ vā kaṭāgninā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्ते तु भीष्मेणevam ukte tu bhīṣmeṇaкогда так сказано Бхишмою,
ततः संचुक्रुधुर् नृपाःtataḥ saṃcukrudhur nṛpāḥзатем разгневались цари;
के चिज् जहृषिरे तत्रke cij jahṛṣire tatraиные возрадовались там,
के चिद् भीष्मं जगर्हिरेke cid bhīṣmaṃ jagarhireиные Бхишму порицали;
के चिद् ऊचुर् मह-इष्वासाःke cid ūcur maha-iṣvāsāḥиные сказали, великие лучники,
श्रुत्वा भीष्मस्य तद् वचःśrutvā bhīṣmasya tad vacaḥуслышав Бхишмы то слово:
पापो अवलिप्तो वृद्धश् चpāpo avalipto vṛddhaś ca«грешный, спесивый и старый,
न अयं भीष्मो अर्हति क्षमाम्na ayaṃ bhīṣmo arhati kṣamāmэтот Бхишма не достоин снисхождения;
हन्यतां दुर्मतिर् भीष्मःhanyatāṃ durmatir bhīṣmaḥда будет убит злоумный Бхишма,
पशुवत् साध्व् अयं नृपैःpaśuvat sādhv ayaṃ nṛpaiḥкак скот, [это] хорошо бы, царями
सर्वैः समेत्य संरब्धैर्sarvaiḥ sametya saṃrabdhairвсеми, сойдясь, разъярёнными,
दह्यतां वा कट-अग्निनाdahyatāṃ vā kaṭa-agnināили сожжён травяным огнём».
Translation

Когда Бхишма так сказал, цари разгневались; иные там возрадовались, иные порицали Бхишму. А иные, великие лучники, услышав то слово Бхишмы, сказали: «Грешный, спесивый и старый, этот Бхишма не достоин снисхождения; пусть убьют злоумного Бхишму, как скот, все цари, сойдясь, разъярённые, — или пусть сожгут его травяным огнём».

Commentary

Толпа царей, разъярённая, готова растерзать одинокого старца «как скот». Знаменательно, что неправда, не одолев правды словом, тотчас тянется к насилию: бессильная переспорить, она грозит сжечь. Стих учит, что ярость множества против одного праведного — не признак его вины, а признак её отсутствия: правду нельзя опровергнуть, можно лишь попытаться истребить носящего её. И раскол собрания — одни ликуют, другие хулят, третьи жаждут крови — являет, как присутствие истины разделяет сердца. Где встаёт праведник, там обнажается, кто за правду, а кто за расправу.

Version

202589005217 · published Jun 16, 2026, 3:20:00 PM UTC

Page between verses with