Mahabharata · 2.41.24–25
॥
Devanāgarī
वैशंपायन उवाच
ततश् चेदिपतेः श्रुत्वा भीष्मः स कटुकं वचः ॥
उवाचेदं वचो राजंश् चेदिराजस्य शृण्वतः ॥
इच्छतां किल नामाहं जीवाम्य् एषां महीक्षिताम् ॥
यो ऽहं न गणयाम्य् एतांस् तृणानीव नराधिपान् ॥
Transliteration (IAST)
vaiśaṃpāyana uvāca
tataś cedipateḥ śrutvā bhīṣmaḥ sa kaṭukaṃ vacaḥ ||
uvācedaṃ vaco rājaṃś cedirājasya śṛṇvataḥ ||
icchatāṃ kila nāmāhaṃ jīvāmy eṣāṃ mahīkṣitām ||
yo 'haṃ na gaṇayāmy etāṃs tṛṇānīva narādhipān ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततश् चेदिपतेः श्रुत्वाtataś cedipateḥ śrutvāзатем, услышав Чеди-владыки
भीष्मः स कटुकं वचःbhīṣmaḥ sa kaṭukaṃ vacaḥто горькое слово, Бхишма
उवाच इदं वचो राजंश्uvāca idaṃ vaco rājaṃśсказал это слово, о царь,
चेदिराजस्य शृण्वतःcedirājasya śṛṇvataḥ[пока] Чеди-царь слушал:
इच्छतां किल नाम अहम्icchatāṃ kila nāma aham«по воле, мол, я
जीवाम्य् एषां महीक्षिताम्jīvāmy eṣāṃ mahīkṣitāmживу этих владык земли —
यो अहम् न गणयाम्य् एतांस्yo aham na gaṇayāmy etāṃsя, который не считаю этих
तृणानि इव नराधिपान्tṛṇāni iva narādhipān[царей] и за травинки, [этих] владык людей!»
Translation
Затем, услышав то горькое слово Чеди-владыки, Бхишма сказал, о царь, [пока] Чеди-царь слушал: «Я, мол, живу по воле этих владык земли — я, который не считаю этих владык людей даже за травинки!»
Commentary
Version
bc61853cb4ec · published Jun 16, 2026, 3:20:00 PM UTC
Page between verses with
Ответ Бхишмы — не похвальба, а свидетельство свободы: он не считает грозящих ему царей «и за травинки». Знаменательно, что бесстрашие это рождено не презрением к людям, а упованием на Бога: кто боится одного Господа, тот не боится никого. Стих учит, что истинно свободен лишь предавшийся Всевышнему: страх пред смертными есть оборотная сторона забвения о Боге, а память о Нём упраздняет всякий иной страх. Бхишма не дорожит мнением и милостью толпы, ибо дорожит лишь волею Господа; и в этой единственной зависимости — совершенная независимость от всех прочих.