Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: ответ Бхишмы и вызов к Кришне · Verse 2.41.10–12
2447 / 3756
Mahabharata · 2.41.10–12
Devanāgarī

द्रोणं द्रौणिं च साधु त्वं पितापुत्रौ महारथौ ॥
स्तुहि स्तुत्याव् इमौ भीष्म सततं द्विजसत्तमौ ॥
ययोर् अन्यतरो भीष्म संक्रुद्धः सचराचराम् ॥
इमां वसुमतीं कुर्याद् अशेषाम् इति मे मतिः ॥
द्रोणस्य हि समं युद्धे न पश्यामि नराधिपम् ॥
अश्वत्थाम्नस् तथा भीष्म न चैतौ स्तोतुम् इच्छसि ॥

Transliteration (IAST)

droṇaṃ drauṇiṃ ca sādhu tvaṃ pitāputrau mahārathau ||
stuhi stutyāv imau bhīṣma satataṃ dvijasattamau ||
yayor anyataro bhīṣma saṃkruddhaḥ sacarācarām ||
imāṃ vasumatīṃ kuryād aśeṣām iti me matiḥ ||
droṇasya hi samaṃ yuddhe na paśyāmi narādhipam ||
aśvatthāmnas tathā bhīṣma na caitau stotum icchasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्रोणं द्रौणिं च साधु त्वंdroṇaṃ drauṇiṃ ca sādhu tvaṃ«Дрону и сына Дроны, [хорошо бы] ты,
पिता-पुत्रौ महारथौpitā-putrau mahārathauотца и сына, великих колесничных,
स्तुहि स्तुत्याव् इमौ भीष्मstuhi stutyāv imau bhīṣmaвосхвали, двух достойных хвалы, о Бхишма,
सततं द्विज-सत्तमौsatataṃ dvija-sattamauпостоянно, лучших дваждырождённых, —
ययोर् अन्यतरो भीष्मyayor anyataro bhīṣmaиз коих любой, о Бхишма,
संक्रुद्धः स-चर-अचराम्saṃkruddhaḥ sa-cara-acarāmразгневанный, с движущимся и недвижным
इमां वसुमतीं कुर्याद्imāṃ vasumatīṃ kuryādэту землю сделал бы
अशेषाम् इति मे मतिःaśeṣām iti me matiḥбез остатка — таково моё мнение;
द्रोणस्य हि समं युद्धेdroṇasya hi samaṃ yuddheибо Дроне равного в битве
न पश्यामि नराधिपम्na paśyāmi narādhipamне вижу [ни одного] царя,
अश्वत्थाम्नस् तथा भीष्मaśvatthāmnas tathā bhīṣma[ни] Ашваттхамана так же, о Бхишма;
न च एतौ स्तोतुम् इच्छसिna ca etau stotum icchasi[а] этих двоих восхвалять не желаешь».
Translation

«Восхвали, о Бхишма, постоянно, Дрону и сына Дроны, отца и сына, великих колесничных, двух достойных хвалы, лучших дваждырождённых, — из коих любой, разгневанный, мог бы, по моему мнению, без остатка уничтожить эту землю с [всем] движущимся и недвижным. Ибо я не вижу царя, равного в битве Дроне или Ашваттхаману, о Бхишма; а этих двоих ты восхвалять не желаешь».

Commentary

Шишупала превозносит разрушительную мощь Дроны и Ашваттхамана — способность «без остатка уничтожить землю». Знаменательно, что для него величие есть мера погубления: высоко то, что больше истребляет. Но истинное величие Господа — не в разрушении, а в творении, хранении и спасении: Кришна не «уничтожает землю», а несёт её. Стих учит различать два рода силы — губительную и созидательную, — и не смешивать ужас с величием. Способный истребить достоин страха, но не поклонения; поклонения достоин Тот, кто даёт бытие. Шишупала чтит силу разрушать, ибо не знает силы спасать.

Version

894dcdd42e2c · published Jun 16, 2026, 3:20:00 PM UTC

Page between verses with