Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: ответ Бхишмы и вызов к Кришне · Verse 2.41.1–4
2444 / 3756
Mahabharata · 2.41.1–4
Devanāgarī

भीष्म उवाच
नैषा चेदिपतेर् बुद्धिर् यया त्वाह्वयते ऽच्युतम् ॥
नूनम् एष जगद्भर्तुः कृष्णस्यैव विनिश्चयः ॥
को हि मां भीमसेनाद्य क्षिताव् अर्हति पार्थिवः ॥
क्षेप्तुं दैवपरीतात्मा यथैष कुलपांसनः ॥
एष ह्य् अस्य महाबाहो तेजोंशश् च हरेर् ध्रुवम् ॥
तम् एव पुनर् आदातुम् इच्छत् पृथुयशा हरिः ॥
येनैष कुरुशार्दूल शार्दूल इव चेदिराट् ॥
गर्जत्य् अतीव दुर्बुद्धिः सर्वान् अस्मान् अचिन्तयन् ॥

Transliteration (IAST)

bhīṣma uvāca
naiṣā cedipater buddhir yayā tvāhvayate 'cyutam ||
nūnam eṣa jagadbhartuḥ kṛṣṇasyaiva viniścayaḥ ||
ko hi māṃ bhīmasenādya kṣitāv arhati pārthivaḥ ||
kṣeptuṃ daivaparītātmā yathaiṣa kulapāṃsanaḥ ||
eṣa hy asya mahābāho tejoṃśaś ca harer dhruvam ||
tam eva punar ādātum icchat pṛthuyaśā hariḥ ||
yenaiṣa kuruśārdūla śārdūla iva cedirāṭ ||
garjaty atīva durbuddhiḥ sarvān asmān acintayan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न एषा चेदिपतेर् बुद्धिर्na eṣā cedipater buddhir«не Чеди-владыки это разумение,
यया तु आह्वयते अच्युतम्yayā tu āhvayate acyutamкоим он вызывает Ачьюту;
नूनम् एष जगद्-भर्तुःnūnam eṣa jagad-bhartuḥпоистине, это держателя мира,
कृष्णस्य एव विनिश्चयःkṛṣṇasya eva viniścayaḥсамого Кришны, замысел;
को हि मां भीमसेन अद्यko hi māṃ bhīmasena adyaибо какой меня, о Бхимасена, ныне
क्षिताव् अर्हति पार्थिवःkṣitāv arhati pārthivaḥна земле царь [способен]
क्षेप्तुं दैव-परीत-आत्माkṣeptuṃ daiva-parīta-ātmāпоносить, судьбою объятый душою,
यथा एष कुल-पांसनःyathā eṣa kula-pāṃsanaḥкак этот осквернитель рода?
एष ह्य् अस्य महाबाहोeṣa hy asya mahābāhoибо это, о мощнорукий,
तेजो-अंशश् च हरेर् ध्रुवम्tejo-aṃśaś ca harer dhruvamчастица пыла Хари, наверное,
तम् एव पुनर् आदातुम्tam eva punar ādātumкоторую вновь забрать
इच्छत् पृथु-यशा हरिःicchat pṛthu-yaśā hariḥжелает многославный Хари, —
येन एष कुरु-शार्दूलyena eṣa kuru-śārdūlaотчего этот, о тигр куру,
शार्दूल इव चेदिराट्śārdūla iva cedirāṭсловно тигр, Чеди-царь,
गर्जत्य् अतीव दुर्बुद्धिःgarjaty atīva durbuddhiḥрычит сверх [меры], злоумный,
सर्वान् अस्मान् अचिन्तयन्sarvān asmān acintayanвсех нас ни во что не ставя».
Translation

«Не своё это разумение у Чеди-владыки, коим он вызывает Ачьюту; поистине, это замысел самого Кришны, держателя мира. Ибо какой царь на земле, о Бхимасена, способен ныне так поносить меня, если не объят душою роком, как этот осквернитель рода? Это, о мощнорукий, частица пыла Хари, которую многославный Хари ныне желает забрать назад, — оттого Чеди-царь, словно тигр, рычит без меры, злоумный, ни во что не ставя нас всех».

Commentary

Бхишма прозревает сокровенное: дерзость Шишупалы — не его собственная воля, а замысел Кришны, и сам хулитель несёт «частицу пыла Хари», ныне отзываемую к Источнику. Знаменательно, что даже вражда к Господу оказывается внутри Его промысла: то, что мнится своеволием, есть нить в Его руке. Стих учит, что нет силы — ни доброй, ни злой, — что была бы вне Господня устроения; и теджас всякого существа исходит от Него и к Нему возвращается. Бесчинство обречённого не колеблет ведающего, ибо он видит за ним не угрозу, а сходящееся к развязке действие самого Всевышнего.

Version

e9f0f9110b9f · published Jun 16, 2026, 3:20:00 PM UTC

Page between verses with