Mahabharata
Аргхьяхарана-парва: ответ Бхишмы и вызов к Кришне · Verse 2.41.32–33
2455 / 3756
Mahabharata · 2.41.32–33
Devanāgarī

एष तिष्ठति गोविन्दः पूजितो ऽस्माभिर् अच्युतः ॥
यस्य वस् त्वरते बुद्धिर् मरणाय स माधवम् ॥
कृष्णम् आह्वयताम् अद्य युद्धे शार्ङ्गगदाधरम् ॥
यावद् अस्यैव देवस्य देहं विशतु पातितः ॥

Transliteration (IAST)

eṣa tiṣṭhati govindaḥ pūjito 'smābhir acyutaḥ ||
yasya vas tvarate buddhir maraṇāya sa mādhavam ||
kṛṣṇam āhvayatām adya yuddhe śārṅgagadādharam ||
yāvad asyaiva devasya dehaṃ viśatu pātitaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एष तिष्ठति गोविन्दःeṣa tiṣṭhati govindaḥ«вот стоит Говинда,
पूजितो अस्माभिर् अच्युतःpūjito asmābhir acyutaḥпочтённый нами, Ачьюта;
यस्य वस् त्वरते बुद्धिर्yasya vas tvarate buddhirу кого из вас спешит ум
मरणाय स माधवम्maraṇāya sa mādhavamк смерти, тот Мадхаву —
कृष्णम् आह्वयताम् अद्यkṛṣṇam āhvayatām adyaКришну да вызовет ныне
युद्धे शार्ङ्ग-गदा-धरम्yuddhe śārṅga-gadā-dharamна битву, Шарнгу и палицу держащего, —
यावद् अस्य एव देवस्यyāvad asya eva devasyaдабы этого самого бога
देहं विशतु पातितःdehaṃ viśatu pātitaḥтело [он] вошёл, поверженный».
Translation

«Вот стоит Говинда, Ачьюта, почтённый нами; у кого из вас ум спешит к смерти, тот пусть ныне вызовет на битву Мадхаву — Кришну, держащего [лук] Шарнгу и палицу, — дабы, поверженный [Им], войти в тело этого самого бога».

Commentary

Изумительно завершение: вызвать Кришну на бой значит «войти в тело этого самого бога». Знаменательно, что даже смерть от руки Господа есть не погибель, а обретение: сражённый Им входит в Него, достигая того, чего не дают и подвиги. Стих являет глубочайшую тайну милости: Кришна так благ, что и враг, павший от Его руки, не низвергается, а вбирается в Него. Бхишма не грозит дерзким — он, по сути, сулит им высшее: кто жаждет смерти, пусть ищет её у Господа, ибо такая смерть — врата к Нему. И участь Шишупалы, готовая свершиться, есть не казнь лишь, а нежданное избавление сквозь вражду.

Version

540fabf73d4f · published Jun 16, 2026, 3:20:00 PM UTC

Page between verses with