दुर्योधन उवाच
अयम् उत्सहते राजञ् श्रियम् आहर्तुम् अक्षवित् ॥
द्यूतेन पाण्डुपुत्रेभ्यस् तत् तुभ्यं तात रोचताम् ॥
धृतराष्ट्र उवाच
स्थितो ऽस्मि शासने भ्रातुर् विदुरस्य महात्मनः ॥
तेन संगम्य वेत्स्यामि कार्यस्यास्य विनिश्चयम् ॥
दुर्योधन उवाच
विहनिष्यति ते बुद्धिं विदुरो मुक्तसंशयः ॥
पाण्डवानां हिते युक्तो न तथा मम कौरव ॥
duryodhana uvāca
ayam utsahate rājañ śriyam āhartum akṣavit ||
dyūtena pāṇḍuputrebhyas tat tubhyaṃ tāta rocatām ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
sthito 'smi śāsane bhrātur vidurasya mahātmanaḥ ||
tena saṃgamya vetsyāmi kāryasyāsya viniścayam ||
duryodhana uvāca
vihaniṣyati te buddhiṃ viduro muktasaṃśayaḥ ||
pāṇḍavānāṃ hite yukto na tathā mama kaurava ||
[Дурьодхана:] «Этот [Шакуни], знаток костей, готов, о царь, отнять игрою фортуну у сынов Панду; пусть это понравится тебе, отец». [Дхритараштра:] «Я пребываю в наставлении брата моего, великого духом Видуры; сойдясь с ним, я узнаю решение об этом деле». [Дурьодхана:] «Видура, свободный от колебаний, отвратит твою решимость; он привержен благу Пандавов, а не моему, о Кауравья».
087f51022cbf · published Jun 16, 2026, 4:10:00 PM UTC
Page between verses with
Дурьодхана заранее отводит мудрого советника: Видура-де пристрастен. Знаменательно, как зло устраняет помеху своему умыслу — не опровергая правды советника, а оговаривая его беспристрастие. Стих учит хитрости порока: чтобы не услышать неугодной истины, объявляют правдивого предвзятым. И обвинение Видуры в приверженности «благу Пандавов» есть невольная похвала ему: он привержен благу праведных, то есть самой дхарме. Кто, замышляя зло, спешит удалить честного советника, тот сам свидетельствует, что совесть ему помеха; и оговор мудрого есть первый шаг к беспрепятственному злодеянию.