Mahabharata
Дьюта-парва: решение об игре и постройка зала · Verse 2.51.4–6
2568 / 3756
Mahabharata · 2.51.4–6
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
अयम् उत्सहते राजञ् श्रियम् आहर्तुम् अक्षवित् ॥
द्यूतेन पाण्डुपुत्रेभ्यस् तत् तुभ्यं तात रोचताम् ॥
धृतराष्ट्र उवाच
स्थितो ऽस्मि शासने भ्रातुर् विदुरस्य महात्मनः ॥
तेन संगम्य वेत्स्यामि कार्यस्यास्य विनिश्चयम् ॥
दुर्योधन उवाच
विहनिष्यति ते बुद्धिं विदुरो मुक्तसंशयः ॥
पाण्डवानां हिते युक्तो न तथा मम कौरव ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
ayam utsahate rājañ śriyam āhartum akṣavit ||
dyūtena pāṇḍuputrebhyas tat tubhyaṃ tāta rocatām ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
sthito 'smi śāsane bhrātur vidurasya mahātmanaḥ ||
tena saṃgamya vetsyāmi kāryasyāsya viniścayam ||
duryodhana uvāca
vihaniṣyati te buddhiṃ viduro muktasaṃśayaḥ ||
pāṇḍavānāṃ hite yukto na tathā mama kaurava ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अयम् उत्सहते राजञ्ayam utsahate rājañ[Дурьодхана:] «этот, о царь, готов
श्रियम् आहर्तुम् अक्ष-वित्śriyam āhartum akṣa-vitотнять фортуну, знаток костей,
द्यूतेन पाण्डु-पुत्रेभ्यस्dyūtena pāṇḍu-putrebhyasигрою у сынов Панду;
तत् तुभ्यं तात रोचताम्tat tubhyaṃ tāta rocatāmто тебе, отец, да понравится»;
स्थितो ऽस्मि शासने भ्रातुर्sthito 'smi śāsane bhrātur[Дхр.:] «пребываю в наставлении брата,
विदुरस्य महात्मनःvidurasya mahātmanaḥВидуры, великого духом;
तेन संगम्य वेत्स्यामिtena saṃgamya vetsyāmiс ним сойдясь, узнаю
कार्यस्य अस्य विनिश्चयम्kāryasya asya viniścayamрешение об этом деле»;
विहनिष्यति ते बुद्धिंvihaniṣyati te buddhiṃ[Дур.:] «отвратит твою решимость
विदुरो मुक्त-संशयःviduro mukta-saṃśayaḥВидура, свободный от колебаний;
पाण्डवानां हिते युक्तोpāṇḍavānāṃ hite yuktoон привержен благу Пандавов,
न तथा मम कौरवna tathā mama kauravaне так — моему, о Кауравья».
Translation

[Дурьодхана:] «Этот [Шакуни], знаток костей, готов, о царь, отнять игрою фортуну у сынов Панду; пусть это понравится тебе, отец». [Дхритараштра:] «Я пребываю в наставлении брата моего, великого духом Видуры; сойдясь с ним, я узнаю решение об этом деле». [Дурьодхана:] «Видура, свободный от колебаний, отвратит твою решимость; он привержен благу Пандавов, а не моему, о Кауравья».

Commentary

Дурьодхана заранее отводит мудрого советника: Видура-де пристрастен. Знаменательно, как зло устраняет помеху своему умыслу — не опровергая правды советника, а оговаривая его беспристрастие. Стих учит хитрости порока: чтобы не услышать неугодной истины, объявляют правдивого предвзятым. И обвинение Видуры в приверженности «благу Пандавов» есть невольная похвала ему: он привержен благу праведных, то есть самой дхарме. Кто, замышляя зло, спешит удалить честного советника, тот сам свидетельствует, что совесть ему помеха; и оговор мудрого есть первый шаг к беспрепятственному злодеянию.

Version

087f51022cbf · published Jun 16, 2026, 4:10:00 PM UTC

Page between verses with