Mahabharata
Дьюта-парва: решение об игре и постройка зала · Verse 2.51.12–13
2571 / 3756
Mahabharata · 2.51.12–13
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
द्यूते पुराणैर् व्यवहारः प्रणीतस्; तत्रात्ययो नास्ति न संप्रहारः ॥
तद् रोचतां शकुनेर् वाक्यम् अद्य; सभां क्षिप्रं त्वम् इहाज्ञापयस्व ॥
स्वर्गद्वारं दीव्यतां नो विशिष्टं; तद्वर्तिनां चापि तथैव युक्तम् ॥
भवेद् एवं ह्य् आत्मना तुल्यम् एव; दुरोदरं पाण्डवैस् त्वं कुरुष्व ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
dyūte purāṇair vyavahāraḥ praṇītas; tatrātyayo nāsti na saṃprahāraḥ ||
tad rocatāṃ śakuner vākyam adya; sabhāṃ kṣipraṃ tvam ihājñāpayasva ||
svargadvāraṃ dīvyatāṃ no viśiṣṭaṃ; tadvartināṃ cāpi tathaiva yuktam ||
bhaved evaṃ hy ātmanā tulyam eva; durodaraṃ pāṇḍavais tvaṃ kuruṣva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्यूते पुराणैर् व्यवहारः प्रणीतस्dyūte purāṇair vyavahāraḥ praṇītas«в игре древними обычай установлен —
तत्र अत्ययो नास्ति न संप्रहारःtatra atyayo nāsti na saṃprahāraḥтам нет ни гибели, ни рукопашной;
तद् रोचतां शकुनेर् वाक्यम् अद्यtad rocatāṃ śakuner vākyam adyaтак пусть понравится слово Шакуни ныне;
सभां क्षिप्रं त्वम् इह आज्ञापयस्वsabhāṃ kṣipraṃ tvam iha ājñāpayasvaзал ты здесь скоро повели;
स्वर्ग-द्वारं दीव्यतां नो विशिष्टंsvarga-dvāraṃ dīvyatāṃ no viśiṣṭaṃврата неба для играющих — отменные,
तद्-वर्तिनां चापि तथैव युक्तम्tad-vartināṃ cāpi tathaiva yuktamи пребывающим в том так же [подобает];
भवेद् एवं ह्य् आत्मना तुल्यम् एवbhaved evaṃ hy ātmanā tulyam evaда будет так — равную самому себе
दुरोदरं पाण्डवैस् त्वं कुरुष्वdurodaraṃ pāṇḍavais tvaṃ kuruṣvaигру с Пандавами ты устрой».
Translation

«Древними [мудрецами] в игре установлен обычай — там нет ни гибели, ни рукопашной схватки; так пусть ныне понравится слово Шакуни; повели же скоро устроить здесь зал. Врата неба для играющих — отменные, и пребывающим в том [деле подобает] то же; да будет так — устрой с Пандавами игру, равную [для всех], как для себя самого».

Commentary

Дхритараштра, едва прозрев пагубу, тут же её приукрашивает: игра-де безопасна, древний обычай, даже «врата неба». Знаменательно, как слабая воля сама себе сочиняет оправдания: чтобы уступить желаемому, она рядит порок в благолепие. Стих учит, сколь коварно самооправдание: то, что миг назад было названо «завязкою распри», теперь зовётся «вратами неба». Назвать игру дорогою на небеса — кощунственная подмена, ибо к небу ведёт дхарма, а не страсть. И «равную, как себе» — лицемерная оговорка о честности там, где уже задуман обман. Кто, зная зло, ищет ему пристойное имя, тот не обманывает себя, а лишь готовит оправдание для совести, которую решил не слушать.

Version

fe15280743b7 · published Jun 16, 2026, 4:10:00 PM UTC

Page between verses with