Mahabharata
Дьюта-парва: решение об игре и постройка зала · Verse 2.51.7–9
2569 / 3756
Mahabharata · 2.51.7–9
Devanāgarī

नारभेत् परसामर्थ्यात् पुरुषः कार्यम् आत्मनः ॥
मतिसाम्यं द्वयोर् नास्ति कार्येषु कुरुनन्दन ॥
भयं परिहरन् मन्द आत्मानं परिपालयन् ॥
वर्षासु क्लिन्नकटवत् तिष्ठन्न् एवावसीदति ॥
न व्याधयो नापि यमः श्रेयःप्राप्तिं प्रतीक्षते ॥
यावद् एव भवेत् कल्पस् तावच् छ्रेयः समाचरेत् ॥

Transliteration (IAST)

nārabhet parasāmarthyāt puruṣaḥ kāryam ātmanaḥ ||
matisāmyaṃ dvayor nāsti kāryeṣu kurunandana ||
bhayaṃ pariharan manda ātmānaṃ paripālayan ||
varṣāsu klinnakaṭavat tiṣṭhann evāvasīdati ||
na vyādhayo nāpi yamaḥ śreyaḥprāptiṃ pratīkṣate ||
yāvad eva bhavet kalpas tāvac chreyaḥ samācaret ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न आरभेत् पर-सामर्थ्यात्na ārabhet para-sāmarthyāt«не должно по чужому суждению начинать
पुरुषः कार्यम् आत्मनःpuruṣaḥ kāryam ātmanaḥчеловеку своё дело;
मति-साम्यं द्वयोर् नास्तिmati-sāmyaṃ dvayor nāstiнет совпадения мыслей у двоих
कार्येषु कुरु-नन्दनkāryeṣu kuru-nandanaв делах, о потомок Куру;
भयं परिहरन् मन्दbhayaṃ pariharan mandaстрах отстраняющий, глупец,
आत्मानं परिपालयन्ātmānaṃ paripālayanсебя оберегающий,
वर्षासु क्लिन्न-कटवत्varṣāsu klinna-kaṭavatкак намокшая в дожди циновка,
तिष्ठन्न् एव अवसीदतिtiṣṭhann eva avasīdatiпребывая [в бездействии], лишь гибнет;
न व्याधयो न अपि यमःna vyādhayo na api yamaḥни болезни, ни Яма
श्रेयः-प्राप्तिं प्रतीक्षतेśreyaḥ-prāptiṃ pratīkṣateобретения блага не ждут;
यावद् एव भवेत् कल्पस्yāvad eva bhavet kalpasпокуда длится способность [срок],
तावच् छ्रेयः समाचरेत्tāvac chreyaḥ samācaretдотоле да совершают благо».
Translation

«Не должно человеку по чужому суждению начинать [или бросать] своё дело; нет совпадения мыслей у двоих в делах, о потомок Куру. Глупец, избегающий [всякого] страха и [лишь] оберегающий себя, гибнет в бездействии, как намокшая в дожди циновка. Ни болезни, ни Яма не ждут, [пока человек] обретёт благо; покуда длится срок [сил], дотоле да совершают [желанное] благо».

Commentary

Доводы Дурьодханы по виду разумны — «время не ждёт, действуй», — но обращены ко злу. Знаменательно, как истина о бренности времени извращается в оправдание спешки к греху: «жизнь коротка — потому скорей твори [неправое]». Стих учит различать призыв к действию по его цели: спешить должно к благу, а не к беззаконию. И «не полагайся на чужой суд» в его устах есть отвержение мудрого совета — там, где собственное суждение ослеплено страстью, чужая трезвость как раз и спасительна. Кто торопит себя к дурному, прикрываясь краткостью жизни, тот спешит не жить, а губить; верный же урок бренности — не успеть нагрешить, а успеть стяжать истинное благо.

Version

2c87f256de6d · published Jun 16, 2026, 4:10:00 PM UTC

Page between verses with