नारभेत् परसामर्थ्यात् पुरुषः कार्यम् आत्मनः ॥
मतिसाम्यं द्वयोर् नास्ति कार्येषु कुरुनन्दन ॥
भयं परिहरन् मन्द आत्मानं परिपालयन् ॥
वर्षासु क्लिन्नकटवत् तिष्ठन्न् एवावसीदति ॥
न व्याधयो नापि यमः श्रेयःप्राप्तिं प्रतीक्षते ॥
यावद् एव भवेत् कल्पस् तावच् छ्रेयः समाचरेत् ॥
nārabhet parasāmarthyāt puruṣaḥ kāryam ātmanaḥ ||
matisāmyaṃ dvayor nāsti kāryeṣu kurunandana ||
bhayaṃ pariharan manda ātmānaṃ paripālayan ||
varṣāsu klinnakaṭavat tiṣṭhann evāvasīdati ||
na vyādhayo nāpi yamaḥ śreyaḥprāptiṃ pratīkṣate ||
yāvad eva bhavet kalpas tāvac chreyaḥ samācaret ||
«Не должно человеку по чужому суждению начинать [или бросать] своё дело; нет совпадения мыслей у двоих в делах, о потомок Куру. Глупец, избегающий [всякого] страха и [лишь] оберегающий себя, гибнет в бездействии, как намокшая в дожди циновка. Ни болезни, ни Яма не ждут, [пока человек] обретёт благо; покуда длится срок [сил], дотоле да совершают [желанное] благо».
2c87f256de6d · published Jun 16, 2026, 4:10:00 PM UTC
Page between verses with
Доводы Дурьодханы по виду разумны — «время не ждёт, действуй», — но обращены ко злу. Знаменательно, как истина о бренности времени извращается в оправдание спешки к греху: «жизнь коротка — потому скорей твори [неправое]». Стих учит различать призыв к действию по его цели: спешить должно к благу, а не к беззаконию. И «не полагайся на чужой суд» в его устах есть отвержение мудрого совета — там, где собственное суждение ослеплено страстью, чужая трезвость как раз и спасительна. Кто торопит себя к дурному, прикрываясь краткостью жизни, тот спешит не жить, а губить; верный же урок бренности — не успеть нагрешить, а успеть стяжать истинное благо.