Mahabharata
Дьюта-парва: решение об игре и постройка зала · Verse 2.51.22–24
2576 / 3756
Mahabharata · 2.51.22–24
Devanāgarī

मतम् आज्ञाय पुत्रस्य धृतराष्ट्रो नराधिपः ॥
मत्वा च दुस्तरं दैवम् एतद् राजा चकार ह ॥
अन्यायेन तथोक्तस् तु विदुरो विदुषां वरः ॥
नाभ्यनन्दद् वचो भ्रातुर् वचनं चेदम् अब्रवीत् ॥
नाभिनन्दामि नृपते प्रैषम् एतं; मैवं कृथाः कुलनाशाद् बिभेमि ॥
पुत्रैर् भिन्नैः कलहस् ते ध्रुवं स्याद्; एतच् छङ्के द्यूतकृते नरेन्द्र ॥

Transliteration (IAST)

matam ājñāya putrasya dhṛtarāṣṭro narādhipaḥ ||
matvā ca dustaraṃ daivam etad rājā cakāra ha ||
anyāyena tathoktas tu viduro viduṣāṃ varaḥ ||
nābhyanandad vaco bhrātur vacanaṃ cedam abravīt ||
nābhinandāmi nṛpate praiṣam etaṃ; maivaṃ kṛthāḥ kulanāśād bibhemi ||
putrair bhinnaiḥ kalahas te dhruvaṃ syād; etac chaṅke dyūtakṛte narendra ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मतम् आज्ञाय पुत्रस्यmatam ājñāya putrasyaузнав мнение сына,
धृतराष्ट्रो नराधिपःdhṛtarāṣṭro narādhipaḥДхритараштра, владыка людей,
मत्वा च दुस्तरं दैवम्matvā ca dustaraṃ daivamи сочтя судьбу непреодолимою,
एतद् राजा चकार हetad rājā cakāra haцарь, [так] сделал;
अन्यायेन तथा उक्तस् तुanyāyena tathā uktas tuтак неправо окликнутый,
विदुरो विदुषां वरःviduro viduṣāṃ varaḥВидура, лучший из мудрых,
न अभ्यनन्दद् वचो भ्रातुर्na abhyanandad vaco bhrāturне одобрил слова брата
वचनं च इदम् अब्रवीत्vacanaṃ ca idam abravītи это слово сказал:
न अभिनन्दामि नृपते प्रैषम् एतंna abhinandāmi nṛpate praiṣam etaṃ«не одобряю, о царь, этого поручения;
मैवं कृथाः कुल-नाशाद् बिभेमिmaivaṃ kṛthāḥ kula-nāśād bibhemiне делай так — гибели рода страшусь;
पुत्रैर् भिन्नैः कलहस् ते ध्रुवं स्याद्putrair bhinnaiḥ kalahas te dhruvaṃ syādкогда сыны расколоты, распря у тебя непременно настанет;
एतच् छङ्के द्यूत-कृते नरेन्द्रetac chaṅke dyūta-kṛte narendraтого опасаюсь, из-за игры, о владыка людей».
Translation

Узнав мнение сына и сочтя судьбу непреодолимою, царь Дхритараштра так и сделал. А Видура, лучший из мудрых, неправо [к тому] призванный, не одобрил слова брата и сказал: «Не одобряю я, о царь, этого поручения; не делай так — я страшусь гибели рода. Когда сыны [твои] будут расколоты, у тебя непременно настанет распря; того я опасаюсь — из-за [этой] игры, о владыка людей».

Commentary

Видура не молчит и тогда, когда его, мудрого, посылают на дурное дело: «не одобряю». Знаменательно, что верный советник не превращается в послушное орудие — даже исполняя повеление, он не одобряет неправды. Стих учит, что покорность старшему не есть согласие со злом: можно повиноваться и при том свидетельствовать истину. Видура пойдёт, ибо так велено, но прежде ещё раз назовёт грядущее по имени — «гибель рода». Так являет себя долг честного при дворе: не льстить, не таить, говорить правду до последней возможности, хотя бы и не слушали. Кто, исполняя приказ, всё же не благословляет зла, тот сохраняет душу чистой, даже служа неправому делу.

Version

719d8ebd40d0 · published Jun 16, 2026, 4:10:00 PM UTC

Page between verses with