वैशंपायन उवाच
एवम् उक्त्वा धृतराष्ट्रो मनीषी; दैवं मत्वा परमं दुस्तरं च ॥
शशासोच्चैः पुरुषान् पुत्रवाक्ये; स्थितो राजा दैवसंमूढचेताः ॥
सहस्रस्तम्भां हेमवैडूर्यचित्रां; शतद्वारां तोरणस्फाटिशृङ्गाम् ॥
सभाम् अग्र्यां क्रोशमात्रायतां मे; तद् विस्ताराम् आशु कुर्वन्तु युक्ताः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
evam uktvā dhṛtarāṣṭro manīṣī; daivaṃ matvā paramaṃ dustaraṃ ca ||
śaśāsoccaiḥ puruṣān putravākye; sthito rājā daivasaṃmūḍhacetāḥ ||
sahasrastambhāṃ hemavaiḍūryacitrāṃ; śatadvārāṃ toraṇasphāṭiśṛṅgām ||
sabhām agryāṃ krośamātrāyatāṃ me; tad vistārām āśu kurvantu yuktāḥ ||
Так сказав, разумный Дхритараштра, сочтя судьбу высшею и непреодолимою, утвердившись в слове сына, царь с умом, помрачённым судьбою, громко повелел людям: «Пусть приставленные [мастера] скоро устроят мне отменную залу — тысячеколонную, расписанную золотом и вайдурьей, стодверную, с хрустальными остриями на вратах, в крошу длиною и такой же ширины».
9e4d2dddc17d · published Jun 16, 2026, 4:10:00 PM UTC
Page between verses with
«С умом, судьбою помрачённым» — так сказитель именует капитуляцию царя. Знаменательно, что Дхритараштра, только что изрекавший мудрость, теперь «утверждается в слове сына»: разум побеждён пристрастием, и поражение это списано на «судьбу». Стих учит, что ссылка на рок есть последнее прибежище сдавшейся воли: не «я уступил», а «так суждено». Но писание не оправдывает его — оно называет это «помрачением», а не велением свыше. И повеление строить пышный зал для пагубной игры являет извращение: великолепие воздвигается ради погибели. Кто судьбою прикрывает собственную слабость, тот клевещет на промысел; ибо не рок понудил его, а он сам отрёкся от данного ему разумения.