धृतराष्ट्र उवाच
वाक्यं न मे रोचते यत् त्वयोक्तं; यत् ते प्रियं तत् क्रियतां नरेन्द्र ॥
पश्चात् तप्स्यसे तद् उपाक्रम्य वाक्यं; न हीदृशं भावि वचो हि धर्म्यम् ॥
दृष्टं ह्य् एतद् विदुरेणैवम् एव; सर्वं पूर्वं बुद्धिविद्यानुगेन ॥
तद् एवैतद् अवशस्याभ्युपैति; महद् भयं क्षत्रियबीजघाति ॥
dhṛtarāṣṭra uvāca
vākyaṃ na me rocate yat tvayoktaṃ; yat te priyaṃ tat kriyatāṃ narendra ||
paścāt tapsyase tad upākramya vākyaṃ; na hīdṛśaṃ bhāvi vaco hi dharmyam ||
dṛṣṭaṃ hy etad vidureṇaivam eva; sarvaṃ pūrvaṃ buddhividyānugena ||
tad evaitad avaśasyābhyupaiti; mahad bhayaṃ kṣatriyabījaghāti ||
[Видура:] «Не нравится мне слово, тобою сказанное; да будет сделано, что тебе мило, о владыка людей; [но] после ты раскаешься, начав по тому слову, — ибо такое слово не будет по дхарме». — [Вайшампаяна:] Ведь всё это Видура, следующий мудрости и знанию, прежде так же провидел; и то самое ныне, [когда все] беспомощны, наступает — великий страх, губящий семя кшатриев.
4384eeeb465e · published Jun 16, 2026, 4:10:00 PM UTC
Page between verses with
Видура изрекает горькое пророчество: «после раскаешься». Знаменательно бессилие истины пред решившеюся волею: правдивый видит исход, предупреждает — и не может остановить. Стих являет участь правдолюбца при дворе, где правит пристрастие: его слушают и не слышат, чтят и не следуют. И слова о «страхе, губящем семя кшатриев», — провидение Курукшетры: из этой игры произрастёт истребление рода. Дхарма говорит устами Видуры заранее, чтобы по совершении никто не сказал «не ведали»; но предведение не отменяет свободы пасть. Кто, выслушав правду, поступает по страсти, тот сам кладёт начало раскаянию, которому не будет конца.