शकुनिर् उवाच
यां त्वम् एतां श्रियं दृष्ट्वा पाण्डुपुत्रे युधिष्ठिरे ॥
तप्यसे तां हरिष्यामि द्यूतेनाहूयतां परः ॥
अगत्वा संशयम् अहम् अयुद्ध्वा च चमूमुखे ॥
अक्षान् क्षिपन्न् अक्षतः सन् विद्वान् अविदुषो जये ॥
ग्लहान् धनूंषि मे विद्धि शरान् अक्षांश् च भारत ॥
अक्षाणां हृदयं मे ज्यां रथं विद्धि ममास्तरम् ॥
śakunir uvāca
yāṃ tvam etāṃ śriyaṃ dṛṣṭvā pāṇḍuputre yudhiṣṭhire ||
tapyase tāṃ hariṣyāmi dyūtenāhūyatāṃ paraḥ ||
agatvā saṃśayam aham ayuddhvā ca camūmukhe ||
akṣān kṣipann akṣataḥ san vidvān aviduṣo jaye ||
glahān dhanūṃṣi me viddhi śarān akṣāṃś ca bhārata ||
akṣāṇāṃ hṛdayaṃ me jyāṃ rathaṃ viddhi mamāstaram ||
«Ту фортуну, увидев которую у сына Панду Юдхиштхиры, ты терзаешься, — её я отниму; да будет вызван противник на игру. Не входя в опасность [исхода] и не сражаясь во главе войска, [лишь] бросая кости и оставаясь невредим, я, сведущий, [одержу победу] над несведущим. Знай: ставки — мой лук, стрелы и кости — мои [стрелы], о Бхарата; искусство в костях — моя тетива, [игральную] доску знай моей колесницей».
056ea6a4945b · published Jun 16, 2026, 4:10:00 PM UTC
Page between verses with
Шакуни кичится тем, что победит «не сражаясь», «оставаясь невредим»: трус превозносит безопасность обмана над честью боя. Знаменательно, что он подменяет оружие кшатрия костями: лук, стрелы, тетива, колесница — всё обращено в орудия плутовства. Стих обнажает суть бесчестной победы: она ищет не доблести, а уловки, не риска, а верного обмана. Истинный воин встречает врага лицом и рискует собою; шулер же торжествует, не подвергаясь ничему. И самое сравнение игры с битвою есть кощунство над кшатра-дхармой: где честный кладёт на кон жизнь, там лукавый кладёт лишь кости — и зовёт это доблестью.