Mahabharata
Дьюта-парва: решение об игре и постройка зала · Verse 2.51.10–11
2570 / 3756
Mahabharata · 2.51.10–11
Devanāgarī

धृतराष्ट्र उवाच
सर्वथा पुत्र बलिभिर् विग्रहं ते न रोचये ॥
वैरं विकारं सृजति तद् वै शस्त्रम् अनायसम् ॥
अनर्थम् अर्थं मन्यसे राजपुत्र; संग्रन्थनं कलहस्यातिघोरम् ॥
तद् वै प्रवृत्तं तु यथा कथं चिद्; विमोक्षयेच् चाप्य् असिसायकांश् च ॥

Transliteration (IAST)

dhṛtarāṣṭra uvāca
sarvathā putra balibhir vigrahaṃ te na rocaye ||
vairaṃ vikāraṃ sṛjati tad vai śastram anāyasam ||
anartham arthaṃ manyase rājaputra; saṃgranthanaṃ kalahasyātighoram ||
tad vai pravṛttaṃ tu yathā kathaṃ cid; vimokṣayec cāpy asisāyakāṃś ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सर्वथा पुत्र बलिभिर्sarvathā putra balibhir[Дхр.:] «всячески, сын, с сильными
विग्रहं ते न रोचयेvigrahaṃ te na rocayeвойны твоей я не одобряю;
वैरं विकारं सृजतिvairaṃ vikāraṃ sṛjatiвражда пагубу рождает —
तद् वै शस्त्रम् अनायसम्tad vai śastram anāyasamто ведь оружие, [хоть и] не железное;
अनर्थम् अर्थं मन्यसेanartham arthaṃ manyaseбедствие ты благом мнишь,
राज-पुत्रrāja-putraо царь-сын, —
संग्रन्थनं कलहस्य अतिघोरम्saṃgranthanaṃ kalahasya atighoramзавязывание прежестокой распри;
तद् वै प्रवृत्तं तु यथा कथं चिद्tad vai pravṛttaṃ tu yathā kathaṃ cidа оно, начавшись как бы то ни было,
विमोक्षयेच् चाप्य् असि-सायकांश् चvimokṣayec cāpy asi-sāyakāṃś caобнажит и мечи, и стрелы».
Translation

[Дхритараштра:] «Всячески, сын, не одобряю я твоей войны с сильными; вражда рождает пагубу — это оружие, хоть и не железное. Бедствие ты мнишь благом, о царь-сын, — [это] завязка прежестокой распри; а она, начавшись как бы то ни было, обнажит и мечи, и стрелы».

Commentary

Дхритараштра видит ясно: «вражда — оружие, хоть и не железное», и распря, начавшись «как бы то ни было», обнажит клинки. Знаменательно, сколь точно прозрение слепца: он предрекает войну из игры с безошибочной верностью. Стих учит, что зло предвидимо: разумному ясны и завязь раздора, и его кровавый плод. Но трагедия в том, что ясность не спасает без твёрдости: тот же, кто изрёк это пророчество, тут же ему изменит. Знать, что игра обнажит мечи, и всё же дозволить игру — вот предел слабоволия. Прозрение без воли его исполнить лишь умножает вину: предупреждённый и уступивший виновнее неведущего.

Version

76a86eae298d · published Jun 16, 2026, 4:10:00 PM UTC

Page between verses with