Mahabharata
Дьюта-парва: прибытие Юдхиштхиры на игру · Verse 2.52.4–6
2579 / 3756
Mahabharata · 2.52.4–6
Devanāgarī

तं वै राजा सत्यधृतिर् महात्मा; अजातशत्रुर् विदुरं यथावत् ॥
पूजापूर्वं प्रतिगृह्याजमीढस्; ततो ऽपृच्छद् धृतराष्ट्रं सपुत्रम् ॥
युधिष्ठिर उवाच
विज्ञायते ते मनसो न प्रहर्षः; कच्चित् क्षत्तः कुशलेनागतो ऽसि ॥
कच्चित् पुत्राः स्थविरस्यानुलोमा; वशानुगाश् चापि विशो ऽपि कच्चित् ॥
विदुर उवाच
राजा महात्मा कुशली सपुत्र; आस्ते वृतो ज्ञातिभिर् इन्द्रकल्पैः ॥
प्रीतो राजन् पुत्रगणैर् विनीतैर्; विशोक एवात्मरतिर् दृढात्मा ॥

Transliteration (IAST)

taṃ vai rājā satyadhṛtir mahātmā; ajātaśatrur viduraṃ yathāvat ||
pūjāpūrvaṃ pratigṛhyājamīḍhas; tato 'pṛcchad dhṛtarāṣṭraṃ saputram ||
yudhiṣṭhira uvāca
vijñāyate te manaso na praharṣaḥ; kaccit kṣattaḥ kuśalenāgato 'si ||
kaccit putrāḥ sthavirasyānulomā; vaśānugāś cāpi viśo 'pi kaccit ||
vidura uvāca
rājā mahātmā kuśalī saputra; āste vṛto jñātibhir indrakalpaiḥ ||
prīto rājan putragaṇair vinītair; viśoka evātmaratir dṛḍhātmā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तं वै राजा सत्य-धृतिर् महात्माtaṃ vai rājā satya-dhṛtir mahātmāего царь, твёрдый в истине, великий духом,
अजातशत्रुर् विदुरं यथावत्ajātaśatrur viduraṃ yathāvatАджаташатру, Видуру, как должно,
पूजा-पूर्वं प्रतिगृह्य आजमीढस्pūjā-pūrvaṃ pratigṛhya ājamīḍhasс почётом приняв, [потомок] Аджамидхи,
ततो ऽपृच्छद् धृतराष्ट्रं सपुत्रम्tato 'pṛcchad dhṛtarāṣṭraṃ saputramзатем спросил о Дхритараштре с сыновьями:
विज्ञायते ते मनसो न प्रहर्षःvijñāyate te manaso na praharṣaḥ«не примечается радости в уме твоём;
कच्चित् क्षत्तः कुशलेन आगतो ऽसिkaccit kṣattaḥ kuśalena āgato 'siв благополучии ли пришёл ты, о Кшаттри?
कच्चित् पुत्राः स्थविरस्य अनुलोमाkaccit putrāḥ sthavirasya anulomāпослушны ли сыновья старцу,
वशानुगाश् च अपि विशो ऽपि कच्चित्vaśānugāś ca api viśo 'pi kaccitи покорны, и подданные [благоденствуют] ли?
राजा महात्मा कुशली सपुत्रrājā mahātmā kuśalī saputraвеликий духом царь благополучен ли с сыновьями,
आस्ते वृतो ज्ञातिभिर् इन्द्र-कल्पैःāste vṛto jñātibhir indra-kalpaiḥокружённый Индре подобными родичами,
प्रीतो राजन् पुत्र-गणैर् विनीतैर्prīto rājan putra-gaṇair vinītairрадуясь, о царь, сонмом послушных сыновей,
विशोक एव आत्म-रतिर् दृढ-आत्माviśoka eva ātma-ratir dṛḍha-ātmāбеспечальный, в себе радость [находящий], твёрдый духом?»
Translation

Царь, твёрдый в истине, великий духом Аджаташатру, [потомок] Аджамидхи, как должно с почётом приняв Видуру, спросил [его] о Дхритараштре с сыновьями: «Не примечается радости в уме твоём; в благополучии ли ты пришёл, о Кшаттри? Послушны ли и покорны сыновья старцу [Дхритараштре], и благоденствуют ли подданные? Благополучен ли великий духом царь с сыновьями, окружённый родичами, подобными Индре, радуясь сонмом послушных сыновей, беспечальный, находящий радость в себе, твёрдый духом?»

Commentary

Юдхиштхира тотчас замечает: «не примечается радости в уме твоём». Знаменательно это чуткое внимание к гостю: праведный читает по лицу заботу другого прежде своих расспросов. И первый вопрос его — о благополучии других, о Дхритараштре и его сыновьях, без тени неприязни к тем, кто замышляет против него. Стих учит, что чистое сердце и в недруге видит прежде брата: Юдхиштхира искренне желает блага дому, готовящему ему пагубу. Внимательность к чужой печали и доброжелательство даже к злоумышляющим — черты той праведности, которою он сияет; и тем чернее на этом свете предстоит измена встречающих его.

Version

8c823ba9d579 · published Jun 16, 2026, 4:15:00 PM UTC

Page between verses with