वैशंपायन उवाच
ततः प्रायाद् विदुरो ऽश्वैर् उदारैर्; महाजवैर् बलिभिः साधुदान्तैः ॥
बलान् नियुक्तो धृतराष्ट्रेण राज्ञा; मनीषिणां पाण्डवानां सकाशम् ॥
सो ऽभिपत्य तदध्वानम् आसाद्य नृपतेः पुरम् ॥
प्रविवेश महाबुद्धिः पूज्यमानो द्विजातिभिः ॥
स राजगृहम् आसाद्य कुबेरभवनोपमम् ॥
अभ्यगच्छत धर्मात्मा धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tataḥ prāyād viduro 'śvair udārair; mahājavair balibhiḥ sādhudāntaiḥ ||
balān niyukto dhṛtarāṣṭreṇa rājñā; manīṣiṇāṃ pāṇḍavānāṃ sakāśam ||
so 'bhipatya tadadhvānam āsādya nṛpateḥ puram ||
praviveśa mahābuddhiḥ pūjyamāno dvijātibhiḥ ||
sa rājagṛham āsādya kuberabhavanopamam ||
abhyagacchata dharmātmā dharmaputraṃ yudhiṣṭhiram ||
Затем Видура, понуждённый силою [воли] царя Дхритараштры, отправился на отменных, весьма быстрых, могучих, хорошо объезженных конях к мудрым Пандавам. Преодолев путь и достигнув города царя, великоразумный вступил [в него], почитаемый дваждырождёнными. Достигнув царского дворца, подобного обители Куберы, праведный приступил к сыну Дхармы Юдхиштхире.
a23cd5ff1211 · published Jun 16, 2026, 4:15:00 PM UTC
Page between verses with
Видура едет «понуждённый силою» — посланник против собственной воли. Знаменательно, что мудрый исполняет повеление, какое осуждает: послушание старшему он ставит выше своего несогласия, но несогласия не таит. Стих учит, что повиновение не требует одобрения: можно идти, куда послан, и при том сердцем быть против неправды. Так являет себя нелёгкий удел честного слуги — нести весть, чью пагубу он провидит, не властный отменить её. И самая поспешность коней, влекущих его к беде, оттеняет бессилие правды пред решённою волею: он спешит исполнить то, чего всем сердцем не желает.