स हास्तिनपुरं गत्वा धृतराष्ट्रगृहं ययौ ॥
समियाय च धर्मात्मा धृतराष्ट्रेण पाण्डवः ॥
तथा द्रोणेन भीष्मेण कर्णेन च कृपेण च ॥
समियाय यथान्यायं द्रौणिना च विभुः सह ॥
समेत्य च महाबाहुः सोमदत्तेन चैव ह ॥
दुर्योधनेन शल्येन सौबलेन च वीर्यवान् ॥
ये चान्ये तत्र राजानः पूर्वम् एव समागताः ॥
जयद्रथेन च तथा कुरुभिश् चापि सर्वशः ॥
sa hāstinapuraṃ gatvā dhṛtarāṣṭragṛhaṃ yayau ||
samiyāya ca dharmātmā dhṛtarāṣṭreṇa pāṇḍavaḥ ||
tathā droṇena bhīṣmeṇa karṇena ca kṛpeṇa ca ||
samiyāya yathānyāyaṃ drauṇinā ca vibhuḥ saha ||
sametya ca mahābāhuḥ somadattena caiva ha ||
duryodhanena śalyena saubalena ca vīryavān ||
ye cānye tatra rājānaḥ pūrvam eva samāgatāḥ ||
jayadrathena ca tathā kurubhiś cāpi sarvaśaḥ ||
Придя в Хастинапуру, он направился к дому Дхритараштры; и сошёлся праведный Пандава с Дхритараштрой. Так же, как должно, владыка сошёлся с Дроною, Бхишмою, Карною, Крипою и с сыном Дроны [Ашваттхаманом]. И, сойдясь, мощнорукий доблестный [Юдхиштхира встретился] с Сомадаттою, Дурьодханою, Шальей и Саубалой [Шакуни], с иными царями, что прежде уже собрались, с Джаядратхою и со всеми куру повсюду.
429dd89fbfa8 · published Jun 16, 2026, 4:15:00 PM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира приветствует каждого «как должно» — и тех, кто замышляет его погибель. Знаменательно, что праведник не разделяет встречаемых на достойных и недостойных приветствия: он чтит чин и родство, не взирая на тайные умыслы. Стих учит, что учтивость дхармы постоянна, не зависит от чужого расположения: воздать должное всякому — долг, хотя бы воздаваемый и злоумышлял. И этот ровный почёт ко всем, от Бхишмы до Шакуни, оттеняет вероломство принимающих: чем безупречнее гость, тем чернее готовимая ему измена. Праведность встречающего не заразит злого, но обличит его сполна на грядущем суде.