ततः सर्वैर् महाबाहुर् भ्रातृभिः परिवारितः ॥
प्रविवेश गृहं राज्ञो धृतराष्ट्रस्य धीमतः ॥
ददर्श तत्र गान्धारीं देवीं पतिम् अनुव्रताम् ॥
स्नुषाभिः संवृतां शश्वत् ताराभिर् इव रोहिणीम् ॥
अभिवाद्य स गान्धारीं तया च प्रतिनन्दितः ॥
ददर्श पितरं वृद्धं प्रज्ञाचक्षुषम् ईश्वरम् ॥
राज्ञा मूर्धन्य् उपाघ्रातास् ते च कौरवनन्दनाः ॥
चत्वारः पाण्डवा राजन् भीमसेनपुरोगमाः ॥
tataḥ sarvair mahābāhur bhrātṛbhiḥ parivāritaḥ ||
praviveśa gṛhaṃ rājño dhṛtarāṣṭrasya dhīmataḥ ||
dadarśa tatra gāndhārīṃ devīṃ patim anuvratām ||
snuṣābhiḥ saṃvṛtāṃ śaśvat tārābhir iva rohiṇīm ||
abhivādya sa gāndhārīṃ tayā ca pratinanditaḥ ||
dadarśa pitaraṃ vṛddhaṃ prajñācakṣuṣam īśvaram ||
rājñā mūrdhany upāghrātās te ca kauravanandanāḥ ||
catvāraḥ pāṇḍavā rājan bhīmasenapurogamāḥ ||
Затем, окружённый всеми братьями, мощнорукий вступил в дом премудрого царя Дхритараштры. Узрел он там богиню Гандхари, верную мужу, неотступно окружённую невестками, как Рохини — звёздами. Поприветствовав Гандхари и приветствуемый ею, узрел он старца-отца, чьё око — [лишь] мудрость, владыку. И царь обонял в темя тех потомков Куру — четверых Пандавов, о царь, во главе с Бхимасеною.
4955a3b506bc · published Jun 16, 2026, 4:15:00 PM UTC
Page between verses with
Встреча полна отеческой нежности: слепой царь «обоняет в темя» племянников, как родных сыновей. Знаменательно это противоречие — та же рука, что ныне ласкает, дозволила сети, в кои они ввергнутся. Стих учит, сколь раздвоено бывает сердце слабого: подлинная любовь в нём борется с потворством злу, и ласка соседствует с попущением гибели. Дхритараштра любит Пандавов — и губит их, не имея воли обуздать сына. Привязанность без твёрдости пагубна: нежность, не подкреплённая правдою, не спасёт обнимаемого. Кто ласкает того, кого предаёт, тот вдвойне виновен пред ним; и поцелуй любви бессилен там, где не достаёт мужества отвратить беду.