Mahabharata
Дьюта-парва: прибытие Юдхиштхиры на игру · Verse 2.52.19–21
2585 / 3756
Mahabharata · 2.52.19–21
Devanāgarī

इत्य् उक्त्वा प्रययौ राजा सह क्षत्त्रा युधिष्ठिरः ॥
अमृष्यमाणस् तत् पार्थः समाह्वानम् अरिंदमः ॥
बाह्लिकेन रथं दत्तम् आस्थाय परवीरहा ॥
परिच्छन्नो ययौ पार्थो भ्रातृभिः सह पाण्डवः ॥
राजश्रिया दीप्यमानो ययौ ब्रह्मपुरःसरः ॥
धृतराष्ट्रेण चाहूतः कालस्य समयेन च ॥

Transliteration (IAST)

ity uktvā prayayau rājā saha kṣattrā yudhiṣṭhiraḥ ||
amṛṣyamāṇas tat pārthaḥ samāhvānam ariṃdamaḥ ||
bāhlikena rathaṃ dattam āsthāya paravīrahā ||
paricchanno yayau pārtho bhrātṛbhiḥ saha pāṇḍavaḥ ||
rājaśriyā dīpyamāno yayau brahmapuraḥsaraḥ ||
dhṛtarāṣṭreṇa cāhūtaḥ kālasya samayena ca ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इत्य् उक्त्वा प्रययौ राजाity uktvā prayayau rājāтак сказав, выступил царь
सह क्षत्त्रा युधिष्ठिरःsaha kṣattrā yudhiṣṭhiraḥс Кшаттри [Видурой] Юдхиштхира,
अमृष्यमाणस् तत् पार्थःamṛṣyamāṇas tat pārthaḥне стерпевший [не одобривший] того, Партха,
समाह्वानम् अरिंदमःsamāhvānam ariṃdamaḥ[того] вызова, укротитель врагов;
बाह्लिकेन रथं दत्तम्bāhlikena rathaṃ dattamколесницу, данную Бахликой,
आस्थाय पर-वीर-हाāsthāya para-vīra-hāвзойдя, убийца вражеских героев,
परिच्छन्नो ययौ पार्थोparicchanno yayau pārthoв сопровождении выступил Партха,
भ्रातृभिः सह पाण्डवःbhrātṛbhiḥ saha pāṇḍavaḥс братьями вместе, Пандава;
राज-श्रिया दीप्यमानोrāja-śriyā dīpyamānoсияя царским великолепием,
ययौ ब्रह्म-पुरःसरःyayau brahma-puraḥsaraḥвыступил, [имея] брахманов впереди,
धृतराष्ट्रेण च आहूतःdhṛtarāṣṭreṇa ca āhūtaḥвызванный Дхритараштрой,
कालस्य समयेन चkālasya samayena caи в срок [, отмеренный] временем.
Translation

Так сказав, царь Юдхиштхира, укротитель врагов, не одобривший того вызова, выступил с Кшаттри [Видурой]. Взойдя на колесницу, данную Бахликой, Партха, убийца вражеских героев, выступил со свитою и братьями, Пандава. Сияя царским великолепием, выступил он, имея брахманов впереди, — вызванный Дхритараштрой и [влекомый] сроком, [отмеренным] временем.

Commentary

«Не одобривший того вызова» — Юдхиштхира идёт против собственного суждения, влекомый «сроком, [отмеренным] временем». Знаменательно сочетание: он сияет царским великолепием, имея брахманов впереди, — внешне торжественный выход, внутренне же шествие к беде. Стих учит, что и блеск не отменяет рока: пышное шествие может вести к падению. И «вызванный Дхритараштрой и сроком времени» — два повода соединены: зов человека и зов часа. Праведник идёт, чтя оба, хотя сердцем чужд игре. Так являет себя покорность дхарме до конца: он не уклоняется от того, что почитает должным, даже зная, куда оно ведёт; и величие его не в исходе, а в верности на пути к нему.

Version

205876bae63d · published Jun 16, 2026, 4:15:00 PM UTC

Page between verses with