ततो हर्षः समभवत् कौरवाणां विशां पते ॥
तान् दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रान् पाण्डवान् प्रियदर्शनान् ॥
विविशुस् ते ऽभ्यनुज्ञाता रत्नवन्ति गृहाण्य् अथ ॥
ददृशुश् चोपयातास् तान् द्रौपदीप्रमुखाः स्त्रियः ॥
याज्ञसेन्याः पराम् ऋद्धिं दृष्ट्वा प्रज्वलिताम् इव ॥
स्नुषास् ता धृतराष्ट्रस्य नातिप्रमनसो ऽभवन् ॥
tato harṣaḥ samabhavat kauravāṇāṃ viśāṃ pate ||
tān dṛṣṭvā puruṣavyāghrān pāṇḍavān priyadarśanān ||
viviśus te 'bhyanujñātā ratnavanti gṛhāṇy atha ||
dadṛśuś copayātās tān draupadīpramukhāḥ striyaḥ ||
yājñasenyāḥ parām ṛddhiṃ dṛṣṭvā prajvalitām iva ||
snuṣās tā dhṛtarāṣṭrasya nātipramanaso 'bhavan ||
Затем возникла радость у Кауравов, о владыка народа, при виде тех тигров-мужей, Пандавов, отрадных видом. С дозволения вступили они в полные драгоценностей жилища; и, придя, узрели их жёны во главе с Драупади. Узрев высшую, словно пылающую, пышность Яджнасени, те невестки Дхритараштры стали не очень-то радостны [омрачились завистью].
4a8baa99c530 · published Jun 16, 2026, 4:15:00 PM UTC
Page between verses with
Зависть, что снедала Дурьодхану, отзывается и в невестках Дхритараштры: пышность Драупади омрачает их. Знаменательно, как недуг расходится по дому, словно зараза: где глава одержим завистью, там и домочадцы заражаются ею. Стих учит, что страсти главенствующих перетекают в подвластных: дурное расположение государя или хозяина рождает подобное в окружении. И блеск Яджнасени, радующий чистых, у завистливых рождает уныние — то же зрелище, что одних веселит, других уязвляет. Так являет себя, сколь широко простирается тень зависти: она не одного держит в плену, а отравляет целое сообщество, готовя его к соучастию в грядущем зле.