Mahabharata
Дьюта-парва: прибытие Юдхиштхиры на игру · Verse 2.52.30–32
2588 / 3756
Mahabharata · 2.52.30–32
Devanāgarī

ततो हर्षः समभवत् कौरवाणां विशां पते ॥
तान् दृष्ट्वा पुरुषव्याघ्रान् पाण्डवान् प्रियदर्शनान् ॥
विविशुस् ते ऽभ्यनुज्ञाता रत्नवन्ति गृहाण्य् अथ ॥
ददृशुश् चोपयातास् तान् द्रौपदीप्रमुखाः स्त्रियः ॥
याज्ञसेन्याः पराम् ऋद्धिं दृष्ट्वा प्रज्वलिताम् इव ॥
स्नुषास् ता धृतराष्ट्रस्य नातिप्रमनसो ऽभवन् ॥

Transliteration (IAST)

tato harṣaḥ samabhavat kauravāṇāṃ viśāṃ pate ||
tān dṛṣṭvā puruṣavyāghrān pāṇḍavān priyadarśanān ||
viviśus te 'bhyanujñātā ratnavanti gṛhāṇy atha ||
dadṛśuś copayātās tān draupadīpramukhāḥ striyaḥ ||
yājñasenyāḥ parām ṛddhiṃ dṛṣṭvā prajvalitām iva ||
snuṣās tā dhṛtarāṣṭrasya nātipramanaso 'bhavan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो हर्षः समभवत्tato harṣaḥ samabhavatзатем возникла радость
कौरवाणां विशां पतेkauravāṇāṃ viśāṃ pateу Кауравов, о владыка народа,
तान् दृष्ट्वा पुरुष-व्याघ्रान्tān dṛṣṭvā puruṣa-vyāghrānпри виде тех тигров-мужей,
पाण्डवान् प्रिय-दर्शनान्pāṇḍavān priya-darśanānПандавов, отрадных видом;
विविशुस् ते ऽभ्यनुज्ञाताviviśus te 'bhyanujñātāдозволенные, вступили они
रत्नवन्ति गृहाण्य् अथratnavanti gṛhāṇy athaв драгоценностями полные жилища;
ददृशुश् च उपयातास् तान्dadṛśuś ca upayātās tānи, придя, узрели их
द्रौपदी-प्रमुखाः स्त्रियःdraupadī-pramukhāḥ striyaḥжёны во главе с Драупади;
याज्ञसेन्याः पराम् ऋद्धिंyājñasenyāḥ parām ṛddhiṃвысшую пышность Яджнасени,
दृष्ट्वा प्रज्वलिताम् इवdṛṣṭvā prajvalitām ivaузрев, словно пылающую,
स्नुषास् ता धृतराष्ट्रस्यsnuṣās tā dhṛtarāṣṭrasyaте невестки Дхритараштры
न अति-प्रमनसो ऽभवन्na ati-pramanaso 'bhavanстали не очень-то радостны [омрачились].
Translation

Затем возникла радость у Кауравов, о владыка народа, при виде тех тигров-мужей, Пандавов, отрадных видом. С дозволения вступили они в полные драгоценностей жилища; и, придя, узрели их жёны во главе с Драупади. Узрев высшую, словно пылающую, пышность Яджнасени, те невестки Дхритараштры стали не очень-то радостны [омрачились завистью].

Commentary

Зависть, что снедала Дурьодхану, отзывается и в невестках Дхритараштры: пышность Драупади омрачает их. Знаменательно, как недуг расходится по дому, словно зараза: где глава одержим завистью, там и домочадцы заражаются ею. Стих учит, что страсти главенствующих перетекают в подвластных: дурное расположение государя или хозяина рождает подобное в окружении. И блеск Яджнасени, радующий чистых, у завистливых рождает уныние — то же зрелище, что одних веселит, других уязвляет. Так являет себя, сколь широко простирается тень зависти: она не одного держит в плену, а отравляет целое сообщество, готовя его к соучастию в грядущем зле.

Version

4a8baa99c530 · published Jun 16, 2026, 4:15:00 PM UTC

Page between verses with