Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие брахманки Калмашападе · Verse 1.173.6–7
1206 / 3913
Mahabharata · 1.173.6–7
Devanāgarī

अरण्यं निर्जनं गत्वा सदारः परिचक्रमे ॥
नानामृगगणाकीर्णं नानासत्त्वसमाकुलम् ॥
नानागुल्मलताच्छन्नं नानाद्रुमसमावृतम् ॥
अरण्यं घोरसंनादं शापग्रस्तः परिभ्रमन् ॥

Transliteration (IAST)

araṇyaṃ nirjanaṃ gatvā sadāraḥ paricakrame ||
nānāmṛgagaṇākīrṇaṃ nānāsattvasamākulam ||
nānāgulmalatācchannaṃ nānādrumasamāvṛtam ||
araṇyaṃ ghorasaṃnādaṃ śāpagrastaḥ paribhraman ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अरण्यं निर्जनं गत्वा सदारः परिचक्रमेaraṇyaṃ nirjanaṃ gatvā sadāraḥ paricakrameпридя в безлюдный лес, с супругою [он] блуждал,
नानामृगगणाकीर्णं नानासत्त्वसमाकुलम्nānāmṛgagaṇākīrṇaṃ nānāsattvasamākulam[по лесу,] полному разных стад зверей, кишащему разными существами,
नानागुल्मलताच्छन्नं नानाद्रुमसमावृतम्nānāgulmalatācchannaṃ nānādrumasamāvṛtamукрытому разными кустами и лианами, обставленному разными деревьями,
अरण्यं घोरसंनादं शापग्रस्तः परिभ्रमन्araṇyaṃ ghorasaṃnādaṃ śāpagrastaḥ paribhraman[по тому] лесу, страшно гудящему, схваченный проклятием, блуждая;
Translation

«Придя в безлюдный лес, царь с супругою блуждал — по лесу, полному стад зверей, кишащему существами, укрытому кустами и лианами, обставленному деревьями, страшно гудящему, схваченный проклятием».

Commentary

Здесь дикий лес отражает помрачённое проклятием состояние царя. Знаменательно, что венценосец, изгнанный проклятием, блуждает в глуши, полной зверья: внешнее одичание вторит внутреннему — человек, одолеваемый злом, низведён к звериной доле. Здесь видно, как грех и проклятие извергают человека из устроенной жизни в хаос. Так писание являет падение царя из дворца в дебри; и страшный, гудящий лес — образ смятения души, схваченной злою силою.

Version

fd53facd444f · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC

Page between verses with