Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие брахманки Калмашападе · Verse 1.173.22–23
1214 / 3913
Mahabharata · 1.173.22–23
Devanāgarī

मुक्तशापश् च राजर्षिः कालेन महता ततः ॥
ऋतुकाले ऽभिपतितो मदयन्त्या निवारितः ॥
न हि सस्मार नृपतिस् तं शापं शापमोहितः ॥
देव्याः सो ऽथ वचः श्रुत्वा स तस्या नृपसत्तमः ॥
तं च शापम् अनुस्मृत्य पर्यतप्यद् भृशं तदा ॥

Transliteration (IAST)

muktaśāpaś ca rājarṣiḥ kālena mahatā tataḥ ||
ṛtukāle 'bhipatito madayantyā nivāritaḥ ||
na hi sasmāra nṛpatis taṃ śāpaṃ śāpamohitaḥ ||
devyāḥ so 'tha vacaḥ śrutvā sa tasyā nṛpasattamaḥ ||
taṃ ca śāpam anusmṛtya paryatapyad bhṛśaṃ tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मुक्तशापः च राजर्षिः कालेन महता ततःmuktaśāpaḥ ca rājarṣiḥ kālena mahatā tataḥи царь-риши, освободившийся от проклятия по [прошествии] долгого времени,
ऋतुकाले अभिपतितः मदयन्त्या निवारितःṛtukāle abhipatitaḥ madayantyā nivāritaḥ[когда] в пору [плодородия] устремился [к жене], был удержан Мадаянти;
न हि सस्मार नृपतिः तं शापं शापमोहितःna hi sasmāra nṛpatiḥ taṃ śāpaṃ śāpamohitaḥибо не помнил царь того проклятия, [сам] помрачённый проклятием;
देव्याः सः अथ वचः श्रुत्वा सः तस्याः नृपसत्तमःdevyāḥ saḥ atha vacaḥ śrutvā saḥ tasyāḥ nṛpasattamaḥуслышав же слово той царицы, тот лучший из царей,
तं च शापम् अनुस्मृत्य पर्यतप्यत् भृशं तदाtaṃ ca śāpam anusmṛtya paryatapyat bhṛśaṃ tadāи вспомнив то проклятие, тяжко скорбел тогда;
मुक्तशापश्muktaśāpaśисходная форма «muktaśāpaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभिपतितो'bhipatitoисходная форма «'bhipatito», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपतिस्nṛpatisисходная форма «nṛpatis», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पर्यतप्यद्paryatapyadисходная форма «paryatapyad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И царь-риши, освободившийся от проклятия по прошествии долгого времени, когда в пору плодородия устремился к жене, был удержан Мадаянти; ибо, помрачённый проклятием, не помнил он того проклятия. Услышав же слово царицы и вспомнив проклятие, он тяжко скорбел тогда».

Commentary

Здесь верная жена ограждает мужа от смертельной опасности. Знаменательно, что Мадаянти удерживает забывшего о проклятии царя: бдительная супруга помнит то, что забыл муж, и спасает его от гибели. Видно отсюда, сколь драгоценна разумная и помнящая жена: её слово отвело смерть. Знаменательно и скорбь царя, вспомнившего проклятие: бездетность гнетёт его как незавершённый долг. Так писание являет благоразумие супруги и тяготу царя; и из этой-то скорби рождается решение прибегнуть к Васиштхе.

Version

e68a3c95219b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with