मुक्तशापश् च राजर्षिः कालेन महता ततः ॥
ऋतुकाले ऽभिपतितो मदयन्त्या निवारितः ॥
न हि सस्मार नृपतिस् तं शापं शापमोहितः ॥
देव्याः सो ऽथ वचः श्रुत्वा स तस्या नृपसत्तमः ॥
तं च शापम् अनुस्मृत्य पर्यतप्यद् भृशं तदा ॥
muktaśāpaś ca rājarṣiḥ kālena mahatā tataḥ ||
ṛtukāle 'bhipatito madayantyā nivāritaḥ ||
na hi sasmāra nṛpatis taṃ śāpaṃ śāpamohitaḥ ||
devyāḥ so 'tha vacaḥ śrutvā sa tasyā nṛpasattamaḥ ||
taṃ ca śāpam anusmṛtya paryatapyad bhṛśaṃ tadā ||
«И царь-риши, освободившийся от проклятия по прошествии долгого времени, когда в пору плодородия устремился к жене, был удержан Мадаянти; ибо, помрачённый проклятием, не помнил он того проклятия. Услышав же слово царицы и вспомнив проклятие, он тяжко скорбел тогда».
e68a3c95219b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь верная жена ограждает мужа от смертельной опасности. Знаменательно, что Мадаянти удерживает забывшего о проклятии царя: бдительная супруга помнит то, что забыл муж, и спасает его от гибели. Видно отсюда, сколь драгоценна разумная и помнящая жена: её слово отвело смерть. Знаменательно и скорбь царя, вспомнившего проклятие: бездетность гнетёт его как незавершённый долг. Так писание являет благоразумие супруги и тяготу царя; и из этой-то скорби рождается решение прибегнуть к Васиштхе.