Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие брахманки Калмашападе · Verse 1.173.12–13
1209 / 3913
Mahabharata · 1.173.12–13
Devanāgarī

शापं प्राप्तो ऽसि दुर्धर्ष न पापं कर्तुम् अर्हसि ॥
ऋतुकाले तु संप्राप्ते भर्त्रास्म्य् अद्य समागता ॥
अकृतार्था ह्य् अहं भर्त्रा प्रसवार्थश् च मे महान् ॥
प्रसीद नृपतिश्रेष्ठ भर्ता मे ऽयं विसृज्यताम् ॥

Transliteration (IAST)

śāpaṃ prāpto 'si durdharṣa na pāpaṃ kartum arhasi ||
ṛtukāle tu saṃprāpte bhartrāsmy adya samāgatā ||
akṛtārthā hy ahaṃ bhartrā prasavārthaś ca me mahān ||
prasīda nṛpatiśreṣṭha bhartā me 'yaṃ visṛjyatām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शापं प्राप्तः असि दुर्धर्ष न पापं कर्तुम् अर्हसिśāpaṃ prāptaḥ asi durdharṣa na pāpaṃ kartum arhasi«[хоть] ты и постигнут проклятием, о неодолимый, не должно [тебе] творить зла;
ऋतुकाले तु संप्राप्ते भर्त्रा अस्मि अद्य समागताṛtukāle tu saṃprāpte bhartrā asmi adya samāgatāв наступившую пору [плодородия] я ныне сошлась с супругом;
अकृतार्था हि अहम् भर्त्रा प्रसवार्थः च मे महान्akṛtārthā hi aham bhartrā prasavārthaḥ ca me mahānведь я не достигла цели с супругом, и велико моё желание потомства;
प्रसीद नृपतिश्रेष्ठ भर्ता मे अयं विसृज्यताम्prasīda nṛpatiśreṣṭha bhartā me ayaṃ visṛjyatāmбудь милостив, о лучший из царей; да будет отпущен этот мой супруг»;
प्राप्तोprāptoисходная форма «prāpto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽसि'siисходная форма «'si», добавленная для полного покрытия пословного блока
भर्त्रास्म्य्bhartrāsmyисходная форма «bhartrāsmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रसवार्थश्prasavārthaśисходная форма «prasavārthaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Хоть ты и постигнут проклятием, о неодолимый, не должно тебе творить зла. В наступившую пору плодородия я ныне сошлась с супругом; я не достигла цели с супругом, и велико моё желание потомства. Будь милостив, о лучший из царей, — да будет отпущен этот мой супруг».

Commentary

Здесь мольба соединяет довод дхармы и жажду материнства. Знаменательно слово «хоть ты и проклят, не твори зла»: проклятие не оправдывает злодейства, и одержимый не вовсе лишён ответственности. Знаменательно и существо просьбы: она молит не о наслаждении, а о потомстве — её союз с мужем был ради чада. Здесь — чистота прошения и тяжесть надвигающейся утраты. Так писание являет, как женщина в крайней нужде взывает и к совести, и к жалости; и эта-то мольба, отвергнутая, обратится в грозное проклятие.

Version

df14a7a1b057 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with