Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие брахманки Калмашападе · Verse 1.173.8–9
1207 / 3913
Mahabharata · 1.173.8–9
Devanāgarī

स कदा चित् क्षुधाविष्टो मृगयन् भक्षम् आत्मनः ॥
ददर्श सुपरिक्लिष्टः कस्मिंश् चिद् वननिर्झरे ॥
ब्राह्मणीं ब्राह्मणं चैव मैथुनायोपसंगतौ ॥
तौ समीक्ष्य तु वित्रस्ताव् अकृतार्थौ प्रधावितौ ॥
तयोश् च द्रवतोर् विप्रं जगृहे नृपतिर् बलात् ॥

Transliteration (IAST)

sa kadā cit kṣudhāviṣṭo mṛgayan bhakṣam ātmanaḥ ||
dadarśa suparikliṣṭaḥ kasmiṃś cid vananirjhare ||
brāhmaṇīṃ brāhmaṇaṃ caiva maithunāyopasaṃgatau ||
tau samīkṣya tu vitrastāv akṛtārthau pradhāvitau ||
tayoś ca dravator vipraṃ jagṛhe nṛpatir balāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः कदा चित् क्षुधाविष्टः मृगयन् भक्षम् आत्मनःsaḥ kadā cit kṣudhāviṣṭaḥ mṛgayan bhakṣam ātmanaḥоднажды, охваченный голодом, ища себе пищи,
ददर्श सुपरिक्लिष्टः कस्मिन् चित् वननिर्झरेdadarśa suparikliṣṭaḥ kasmin cit vananirjhareон, крайне измученный, увидел у некоего лесного ручья
ब्राह्मणीं ब्राह्मणं च एव मैथुनाय उपसंगतौbrāhmaṇīṃ brāhmaṇaṃ ca eva maithunāya upasaṃgatauбрахманку и брахмана, сошедшихся для соития;
तौ समीक्ष्य तु वित्रस्तौ अकृतार्थौ प्रधावितौtau samīkṣya tu vitrastau akṛtārthau pradhāvitauувидев [его], те двое, испуганные, не достигшие цели, бросились бежать;
तयोः च द्रवतोः विप्रं जगृहे नृपतिः बलात्tayoḥ ca dravatoḥ vipraṃ jagṛhe nṛpatiḥ balātи из тех двоих бегущих випру схватил царь силою;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षुधाविष्टोkṣudhāviṣṭoисходная форма «kṣudhāviṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्मिंश्kasmiṃśисходная форма «kasmiṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
मैथुनायोपसंगतौmaithunāyopasaṃgatauисходная форма «maithunāyopasaṃgatau», добавленная для полного покрытия пословного блока
वित्रस्ताव्vitrastāvисходная форма «vitrastāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
तयोश्tayośисходная форма «tayoś», добавленная для полного покрытия пословного блока
द्रवतोर्dravatorисходная форма «dravator», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपतिर्nṛpatirисходная форма «nṛpatir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Однажды, охваченный голодом, ища себе пищи, крайне измученный, он увидел у некоего лесного ручья брахманку и брахмана, сошедшихся для соития. Увидев его, те двое, испуганные, не достигшие цели, бросились бежать; и из тех двоих бегущих випру царь схватил силою».

Commentary

Здесь проклятие влечёт царя к злодеянию над беззащитными. Знаменательно, что голод людоеда настигает чету в самый сокровенный, беззащитный их час: зло выбирает жертву в миг её слабости. Видно отсюда, сколь беспощадна одержимость: она не знает ни стыда, ни жалости, хватая невинного. Так писание являет ужас злой силы, овладевшей человеком; и царь, гонимый проклятием, обращается в ловца людей.

Version

7f015ef0abda · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with